Значення з- | Babel Free
[z]Визначення
- attached to imperfective verbs to form the perfective aspect
- up (indicates upward movement)
- together (indicates bringing together literally or abstractly)
- indicates suddenness or abruptness
- out (indicates intensity, extensiveness or exhaustion)
- down (indicates downward movement)
- re-, back
- ex-, out (indicates elimination)
- off, off from (indicates removal or extraction from somewhere)
- next to, by, along
- ex-, out (indicates outward movement)
- from
- along
Еквіваленти
Bosanski
Bačka
dole
dolje
eks
leđni
los
loš
para-
polag
poleg
pre-
rabac
s
s
um
uz
uz-
van
van
za-
zadnji
доле
доље
задњи
збивати
збити
леђни
с
с
с-
уз
Català
ex-
Dansk
eks-
Deutsch
ab
ab-
abseits
auf
auf ex trinken
aus
belegen
daher
dar-
down
entlang
entlang
ex-
hinterer
indem
längs
längs
los
neben-
re-
reinziehen
rück-
rückdrehen
rückwärtig
runterkippen
samt
schlecht
um
um-
versenken
vorbei
vorbei-
wieder da
zurück-
zusammen
zusammen-
Ελληνικά
ανα-
αναδρομικός
ανάποδος
απο-
δίπλα
επανα-
καταρρίπτω
μα
ματα-
ξανα-
παραπλέω
πισινός
πλάι
πρώην
σε
τέως
υποστηρίζω
English
Along
along
along
back
back
back
back
by
by
by
by
by
down
down
down
down
down
ex-
ex-
from
from
from
next to
next to
next to
off
off
off
off
off
out
out
out
out
out
out
re-
re-
together
together
together
up
up
up
up
up
Esperanto
eks-
Eesti
endine
Suomi
alakuloinen
entinen
eteenpäin
ex-
irralleen
irti
irti
jälleen
kautta
loppu
mennessä
messiin
mukaan
mukaan
mukana
myötä
myötäisesti
ohessa
ohi
ohitse
olla takana
pakata
palanut
pitkin
poikki
pois
pois päältä
poissa päältä
rajakkain
rajatusten
rinnalla
sivuitse
taholta
taka-
takainen
takaperin
tiputtaa
toimesta
tykö-
uudelleen
uusio-
vapaa
varrella
varrelle
varrelta
varressa
varresta
varteen
viereen
vierellä
vierelle
vieressä
vieritse
Gaeilge
iar-
עברית
הלאה
Hrvatski
Bačka
dole
dolje
eks
leđni
los
loš
para-
polag
poleg
pre-
rabac
s
s
um
uz
uz-
van
van
za-
zadnji
доле
доље
задњи
збивати
збити
леђни
с
с
с-
уз
Magyar
ex-
Bahasa Indonesia
ana-
bekas
berbareng
di samping
dukung
eks
eks-
jebolan
kata-
ko-
mantan
para-
sama-sama
sayu
sendu
Íslenska
fyrrverandi
日本語
あい
こうえん
ダウエン
で
に
によって
による
までに
を
一気飲み
上
上がり
下
下支え
交う
以
以て
伝い
俱
儕
元
共
再
出す
前
合う
嘗
幇助
後援
旧
横
死
沿い
突き落す
背
諸
㑪
ខ្មែរ
អតីត
ಕನ್ನಡ
ಮಾಜಿ
Polski
autować
chlusnąć
chlustać
chylić
eks-
golić
kropnąć
łykać
łyknąć
o-
obalić
obciągać
obciągnąć
obok
obstać
obstawać
obstawiać
obstawić
od-
opowiedzieć
popierać
poszedł
poszła
prze-
rąbać
rąbnąć
re-
rozpuszczony
tylny
waruj
wraz
wy-
wyautować
wychylać
wychylić
wycofać
wycofywać
wzdłuż
wzdłuż
z-
zadni
Slovenčina
ex-
Српски
Bačka
dole
dolje
eks
leđni
los
loš
para-
polag
poleg
pre-
rabac
s
s
um
uz
uz-
van
van
za-
zadnji
доле
доље
задњи
збивати
збити
леђни
с
с
с-
уз
Svenska
-vis
av-
backa
backa upp
bakk
bort
deppad
deppig
ex-
före detta
gen-
genom att
höja
hopbiten
i kompis
iväg
kata-
närmast
nästintill
nedstämd
ner
om-
på sniskan
re-
sam-
und-
uppdaterad
uppsatt
väck
vidare
தமிழ்
மாஜி
Приклади
“з- (z-) + ї́сти impf (jísty, “to eat”) → з'ї́сти pf (zʺjísty)”
“з- (z-) + роби́ти impf (robýty, “to do, to make”) → зроби́ти pf (zrobýty)”
“з- (z-) + розумі́ти impf (rozumíty, “to understand”) → зрозумі́ти pf (zrozumíty)”
“з- (z-) + в'яза́ти impf (vʺjazáty, “to bind, to tie”) → зв'яза́ти pf (zvʺjazáty, “to bind/tie together, to connect, to link”)”
“зі- (zi-) + бра́ти impf (bráty, “to take”) → зібра́ти pf (zibráty, “to collect, to gather, to assemble”)”
“зі- (zi-) + ста́вити impf (stávyty, “to put”) → зіста́вити pf (zistávyty, “to put together, to compare”)”
“зі- (zi-) + йти́ impf (jtý, “to go”) → зійти́ pf (zijtý, “to go down, to descend”)”
“з- (z-) + нести́ impf (nestý, “to carry, to bring”) → знести́ pf (znestý, “to carry down, to bring down, to demolish”)”
“з- (z-) + би́ти impf (býty, “to hit, to strike”) → зби́ти pf (zbýty, “to knock down, to shoot down, to down”)”
“з- (z-) + -ня́ти impf (-njáty, “to take”) → зня́ти pf (znjáty, “to take off”)”
“з- (z-) + де́рти impf (dérty, “to tear”) → зде́рти pf (zdérty, “to tear off”)”
“с- (s-) + писа́ти impf (pysáty, “to write”) → списа́ти pf (spysáty, “to copy, to plagiarize”)”
“з- (z-) + гаря́чий (harjáčyj, “hot, hot-tempered”) → зга́рячу (zhárjaču, “in the heat of the moment”)”
“с- (s-) + прости́й (prostýj, “simple, straightforward, sincere”) → спро́ста́ (spróstá, “for no reason, naively, easily”)”
“с- (s-) + по́вний (póvnyj, “full”) → спо́вна́ (spóvná, “fully”)”
“з- (z-) + не (ne) → зне- (zne-, “dis-, de-”)”
“с- (s-) + пів- (piv-, “half”) → спів- (spiv-, “co-”)”
“зі- (zi-) + йти impf (jty, “to go”) → зійти́ pf (zijtý, “to go up, to ascend”)”
“з- (z-) + вести́ impf (vestý, “to lead, to take”) → звести́ pf (zvestý, “to lift, to erect, to cock (a trigger)”)”
“вс- (vs-) + ста́ти pf (státy, “to stand”) → вста́ти pf (vstáty, “to stand up, to rise, to wake up”)”
“з- (z-) + ду́мати impf (dúmaty, “to think”) → зду́мати pf (zdúmaty, “to take it into one's head, to suddenly decide to do sth.”)”
“с- (s-) + кри́кнути pf (krýknuty, “to shout out, to cry out”) → скри́кнути pf (skrýknuty, “to shout out suddenly and abruptly”)”
“с- (s-) + помина́ти impf (pomynáty, “to commemorate, to mention”) → спомина́ти impf (spomynáty, “to recall”)”
“с- (s-) + пам'ята́ти impf (pamʺjatáty, “to remember”) → спам'ята́ти pf (spamʺjatáty, “to recall”)”
“з- (z-) + верну́ти impf (vernúty, “to turn”) → (rare) зверну́ти pf (zvernúty, “to turn back”)”
“уз- (uz-) + ліс (lis, “forest”) + -я (-ja) → узлі́сся (uzlíssja, “forest edge, woodland edge”)”
“уз- (uz-) + бе́рег (béreh, “bank, shore”) + -я (-ja) → узбере́жжя (uzberéžžja, “coastline, seashore, littoral”)”
“уз- (uz-) + голова́ (holová, “head”) + -я (-ja) → узголо́в'я (uzholóvʺja, “bedhead, head of the bed”)”
“уз- (uz-) + до́вгий (dóvhyj, “long”) → уздо́вж (uzdóvž, “lengthwise, lengthways, along”)”
“на- (na-) + вс- (vs-) + пак (pak, “back”) → (dialectal) навспа́к (navspák, “back, backward, backwards”)”
“з- (z-) + міни́ти impf (minýty, “to change, to alter”) → зміни́ти pf (zminýty)”
“з- (z-) + ціли́ти impf (cilýty, “to heal, to cure”) → зціли́ти pf (zcilýty)”
“із- (iz-) + ганьби́ти impf (hanʹbýty, “to disgrace, to decry”) → ізганьби́ти pf (izhanʹbýty)”
“з- (z-) + cуши́ти impf (cušýty, “to dry”) → зсуши́ти pf (zsušýty, “to dry out, to desiccate, to exhaust”)”
“с- (s-) + писа́ти impf (pysáty, “to write”) → списа́ти pf (spysáty, “to write all over, to cover with writing”)”
“с- (s-) + носи́ти impf (nosýty, “to wear”) → зноси́ти pf (znosýty, “to wear out”)”
“з- (z-) + води́ти impf (vodýty, “to lead, to take”) → зво́дити impf (zvódyty, “to exterminate, to excruciate, to waste (time)”)”
“з- (z-) + жи́ти impf (žýty, “to live”) → зжи́ти pf (zžýty, “to get rid of, to eradicate”)”
“з- (z-) + (obsolete) ба́вити impf (bávyty, “to add”) → зба́вити pf (zbávyty, “to rid of, to save from”)”
“з- (z-) + ри́нути impf or pf (rýnuty, “to rush”) → зри́нути impf (zrýnuty, “to emerge”)”
“з- (z-) + ходи́ти impf (xodýty, “to walk”) → (dialectal) зхо́дити impf (zxódyty, “to leave”)”
“із- (iz-) + нови́й (novýj, “new”) → ізно́ву (iznóvu, “again, from the beginning”)”
“з- (z-) + за (za, “behind”) → з-за (z-za, “from behind, because of, due to”)”
“з- (z-) + під (pid, “under”) → з-під (z-pid, “from under”)”
Рівень CEFR
C2
Вільне володіння
Це слово входить до словника CEFR C2 — рівень вільне володіння.
Це слово входить до словника CEFR C2 — рівень вільне володіння.
Дивіться також
Know this word better than we do? Language is a living thing — help us keep it growing. Collaborate with Babel Free