Meaning of 𡨸 | Babel Free
Định nghĩa
-
Dạng Nôm của bò. form-of
-
Dạng Nôm của dọc. form-of
-
Dạng Nôm của lá. form-of
-
Dạng Nôm của chồi. form-of
-
Dạng Nôm của thắm. form-of
-
Dạng Nôm của cá. form-of
-
Dạng Nôm của bẫy. form-of
-
Dạng Nôm của lồn. form-of
-
Dạng Nôm của sẻ. form-of
-
Dạng Nôm của rộng. form-of
-
Dạng Nôm của mươi. form-of
-
Dạng Nôm của bún. form-of
-
Dạng Nôm của trống. form-of
-
Dạng Nôm của mở. form-of
-
Dạng Nôm của phở. form-of
-
Dạng Nôm của rùa. form-of
-
Dạng Nôm của nặng. form-of
-
Dạng Nôm của bưởi. form-of
-
Dạng Nôm của vải. form-of
Ví dụ
“𡦂才𡦂命窖𱺵恄饒”
Talent and fate are always apt to strife
“土音哙丐𨨨𱺵丐鏛𡦂悪切買𡦂固義𱺵空固拱如㗂京𱺵怒㗂西𱺵𩛂 Thổ âm gọi cái ‘chiêng’ là cái ‘thường’; chữ ‘ố’ thiết với chữ ‘có’ nghĩa là “không có”, cũng như tiếng Kinh là ‘nỏ’, tiếng Tây là ‘no’. In the local speech, gongs are called ‘thường’, and ‘ó’ (which is spelt with ‘ố + có’) means “no”, similar to ‘nỏ’ in Vietnamese and ‘no(n)’ in French.”
“𨔍之彼嗇斯豊”
It's not strange that beauty may beget misery.
“𡗶撑涓貝𦟐紅打㭴”
The jealous gods tend to heap spites on rosy-cheeked beauties.
“𤾓𢆥𥪞揆𠊛些”
A hundred years in the realm of humanity
“𢚸蹺仍渚𧡊𠊛 𨖲髙𱥯𣅶𬂙爲𨋣車”
My heart follows you but has yet to see you, Many times, from up high, I look out for your carriage's wheels.
“車珠仃𨋣𨷶外 簾𥪝㐌𧡊𱥺𠊚𨀈𠚢”
The carriage's wheels stop at the entrance, From behind the curtains, a person is seen stepping out.
“𤌄⿆⽽粮”
Boil grains to make provisions.
“土音哙丐𨨨𱺵丐鏛𡦂悪切買𡦂固義𱺵空固拱如㗂京𱺵怒㗂西𱺵𩛂 Thổ âm gọi cái ‘chiêng’ là cái ‘thường’; chữ ‘ố’ thiết với chữ ‘có’ nghĩa là “không có”, cũng như tiếng Kinh là ‘nỏ’, tiếng Tây là ‘no’. In the local speech, gongs are called ‘thường’, and ‘ó’ (which is spelt with ‘ố + có’) means “no”, similar to ‘nỏ’ in Vietnamese and ‘no(n)’ in French.”
“稿𦹳吝𱠎𠓀畑”
Turning scented pages of an old volume under an oil lamp
“仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸”
The things that we saw still deeply pain our hearts.
“Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự (大越史記捷錄總序), page 4a 官刺史羅𤽗朱符,朱𠊚𢀨𫜵𨱗吏。打稅民蔑𡥵亇黄魚,時𥙩蔑斛秃稻。 Quan thứ sử là ngươi Chu Phù, cho người sang làm trưởng lại. Đánh thuế dân một con cá hoàng ngư, thì lấy một hộc thóc đạo. The provincial governor was Zhu Fu, he sent people to become chief officials. They taxed the people for a single yellow fish they took one hu of rice.”
“Bướm hoa tân truyện (𧊉花新傳 "New Tale of Butterflies and Flowers"), 10b 闭𫢩信𠳚𪢱𠫾。𫜵之朱鴈謹魚叛𢚸 Bấy nay tin gửi thư đi, làm chi cho nhận ngẩn ngơ bận lòng All this time, I’ve sent letters with my thoughts, why should receiving one now leave me dazed and troubled?”
“釋崇𫢋法”
Explain and revere the Buddha's teachings
“Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經), 12th century, folio 16b 盎那恩包那,高審𱒢朋𫶸共怛。 Áng nạ ơn bao nả, cao thẳm ví bằng trời cùng đất. How vast is the kindness of a father and mother? It reaches to the highest heights and deepest depths like heaven and earth.”
“𤾓𢆥𥪝𡎝𠊚些”
A hundred years in the realm of humanity
“Bát nhã tâm kinh thích giải Hoa ngôn (般若心經釋解華言 "[Vernacular] Explanation of Classical Chinese in the Heart Sutra"), 1b 𫞐度內外衆生恒常覺自覺他噲㩜觀自在菩薩。 Quyền độ nội ngoại chúng sinh hằng thường giác tự giác thà gọi làm quán tự tại bồ tát. In the regulations of the internal and external, living beings constantly awakening both the enlightened and the unenlightened, is called Avalokiteśvara Bodhisattva.”
“𣦆戈没局𣷭橷”
A turbulent mulberry-field-covered-by-sea period had passed.
“𣦆戈没局𣷭橷”
A turbulent mulberry-field-covered-by-sea period had passed.
“仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸”
The things that we saw still deeply pain our hearts.
“仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸”
The things that we saw still deeply pain our hearts.
“仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸”
The things that we saw still deeply pain our hearts.
“徴女王𧻍”
The Trưng queens rise up
“昇龍定𣇄”
Established the throne in Thăng Long
“道事神𠎣”
In Taoism, serving the gods and xian
“𠃩𡗶走石𢒎沙。”
The nine heavens make stones run and sand fly.
“常常𧡊𤼵𥹘𫗗 𧡊挷渃圣鬼欺𫾗㝵”
Normally see giving bread Bring holy water, demon chosen
“常常𧡊𤼵𥹘𫗗 𧡊挷渃圣鬼欺𫾗㝵”
Normally see giving bread Bring holy water, demon chosen
“Ngũ thiên tự dịch quốc ngữ (五千字譯國語), pg. 24a 襖-襖𦊛身 Áo - áo tứ thân. [The character] 襖 - [means] four-piece shirt.”
“Cổ Châu Pháp Vân Phật bản hạnh ngữ lục (古珠法雲佛本行語録), pg. 19b 初代茹宋恒礼頭南𣎃𦊛夢糝。 Xưa đời nhà Tống hằng lấy đầu năm tháng Tư mồng Tám. In the past, the [people of the] Song dynasty often at the start of the year on the fourth month, on the eighth day...”
“𡗶撑涓貝𦟐紅打㭴”
The jealous gods tend to heap spites on rosy-cheeked beauties.
“稿𦹳吝𱠎𠓀畑 風情固錄群傳史撑”
Turning scented pages of an old volume under an oil lamp, I started reading a long-ago tale of love and romance.
“夫婦之愚”
The naivety of married couples...
“夫妇之愚”
The naivety of married couples...
“Tứ thư ước giải Trung Dung giải quốc âm nghĩa tăng bổ đại toàn bị chỉ (四書約解中庸解國音義增補大全備旨 "Concise Explanations of the Four Books: Explanation of the Doctrine of the Mean in National Pronunciation with Meanings, Supplementary Additions, and a Complete Compilation of Essential Points."), volume 2; 7a 几夫婦蒸𬏝 Kẻ phu phụ chưng ngây... The naivety of married couples...”
“7. 護 𫉚 Hộ — 20, 15 nét. A. — Giúp; đỡ-đần, gìn-giữ cho.”
7. 護 𫉚 Hộ — 20, 15 strokes. A. — To help; to assist, to preserve for.
“茶趙老餅韶陽 / 排禅子矣群𠲝渴”
Old man Trieu's tea, Thieu Duong cakes, the novices still hungry and thirsty.
“Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự (大越史記捷錄總序), page 1b 𫜵几𢄂坦𡶶州。𫢩羅縣白鶴。 Làm kẻ chợ đất Phong Châu, nay là huyện Bạch Hạc. Established the capital at Phong Châu, presently it is Bạch Hạc district.”
“𠄽旬渚𣴓𡃹𡅳 𠃅外擬㐌𠽖連𨇒車”
These moments were not enough for the farewell cups to be emptied, Yet outside, he already urged for a quick departure.
Cấp độ CEFR
This word is part of the CEFR A2 vocabulary — elementary level.