Meaning of elver | Babel Free
[ˈɛlvɛr]Definitions
-
to thrash, whack, trounce, to defeat utterly transitive
-
to thrash, beat up, to beat mercilessly transitive
-
to squander, waste, throw away (money, wealth) transitive
-
to drive off violently transitive
-
to play (to produce music using a musical instrument) archaic, transitive
-
to pass (time) while being bored, to kill time dated, transitive
- to strike, announce (an hour of the day)
-
to appease, allay, quench, still, stop, end (dream, thirst, hunger etc.) transitive
-
to destroy transitive
-
to disperse, drive away transitive
-
to propel, blow away transitive
-
to thresh (to separate the grain from the straw or husks) dialectal, transitive
Equivalents
Examples
“A hazai csapat elverte a vendégeket.”
The home team thrashed the visitors.
“De János mester sem volt rest, hanem előkapott egy fokosbaltát a szegletből, s miután a vadászkést kiütötte ellene kezéből, nekiesett a fokossal, s úgy elverte, úgy elpáholta azt, mint a kétfenekű dobot, míg csak a fullajtár, bornak és ütlegeknek sokasága miatt le nem esett a lábáról, akkor aztán szépen lefektette az ágyba, s reggelig ott hagyta nyugodni a műhelyben.”
But Master John was not idle either, but took an axe from the corner, and having knocked the hunting-knife out of his enemy’s hand, he struck at him with the axe, and beat him and whipped him like a double-headed drum, until the outrider fell off his feet due to the multitude of wine and clubs, and then he nicely laid him down in bed, and let him rest in the workshop till morning.
“Minden pénzét elverte.”
He/she squandered all his/her money.
“A veszprémi hegyeket megkerülve érkeztek Zalaegerszegre, s ott értesültek róla, hogy az ifjú Brunszvik Nagykanizsán táborozik. Ott rá is találtak; az inszurgens a városban vett ki szállást, és kártyázással verte el az időt.”
“Elverte a tizenkettőt.”
The clock struck twelve.
“Vadmadár-tojással éh-szomját elvervén, / Szörnyen hányta a hab a jövőnek tervén: / Merre menjen? mihez fogjon? uramfia! / Nincsen hő lelkének hová fordulnia. (please add an English translation of this quotation) Having with eggs allayed his hunger’s pains, ¶ In making future plans he racked his brains. ¶ Where should he go? What should he start? My God ¶ His ardent soul alone its pathway trod.”
“A szőlőket tavaly / Elverte tán a jég? / Vagy a dér csipte meg / S bor nem termett elég?”
Did the vines get hit by ice last year, perhaps? Or was it white frost and not enough wine produced?
“Hanem egyet nem tudtak az orvosok, ennek elfeledtek utánajárni: – azt, hogy a nyár végén az egész Balaton környékét elverte a jég.”
But they had forgotten that toward the end of the summer hail-storms had laid waste the whole district;
“1962, Ferenc Móra, “Szeptemberi emlék” (“A Memory from September”), in Tápéi furfangosok, volume 1”
On the afternoon of St Stephen’s Day, the vineyard was hit by ice. Or rather, it wasn’t only hit: the vine stocks were actually cracked into pieces. The next morning one could still pick the ice by the handful on the flats where the water had washed it away.
“A jégeső elverte a vetést.”
The hail destroyed the corn.
“1872, Mór Jókai, Az arany ember (Timar’s Two Worlds), part 1, chapter 14, translated by Mrs. Hegan Kennard”
One evening the wind dispersed the clouds, and when Timar looked out of his cabin window he saw on the western horizon the crescent moon [in the original: "new moon"].
“1889, Mór Jókai, Utazás egy sírdomb körül (“A Journey Around a Burial Mound”), chapter 13”
By morning, however, the wind did not die down or change, but became even stronger, and appeared quite easterly. But the good thing was that it beat all the rain clouds out of the sky and behind the mountains.
“A nap elverte a ködöt.”
The sun dispersed the fog.
“A szél elverte a csónakot.”
The wind blew the boat away.
CEFR level
This word is part of the CEFR B1 vocabulary — intermediate level.
Know this word better than we do? Language is a living thing — help us keep it growing. Collaborate with Babel Free