而 的释义 | Babel Free
/ˀɤɻ³⁵/例句
“偉大而艱巨的任務”
a great and arduous task
“伟大而艰巨的任务”
a great and arduous task
“目逆而送之,曰:「美而豔。」”
(Huafu Du) kept ogling at her as if to receive her with his gaze, then at her departing figure, saying "How beautiful, and how gorgeous."
“目逆而送之,曰:「美而艳。」”
(Huafu Du) kept ogling at her as if to receive her with his gaze, then at her departing figure, saying "How beautiful, and how gorgeous."
“天地與我並存,而萬物與我為一。”
The universe and I came into being together; and I, and everything therein, are One.
“天地与我并存,而万物与我为一。”
The universe and I came into being together; and I, and everything therein, are One.
“賜不幸言而中。”
As ill fortune had it, Ci spoke of this, then his words turned out to be true.
“赐不幸言而中。”
As ill fortune had it, Ci spoke of this, then his words turned out to be true.
“有其名而無其實”
in name but not in reality
“有其名而无其实”
in name but not in reality
“心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。”
Like whelp in doubt, like timid fox in fear, I wished to go, but wandered ever near.
“心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。”
Like whelp in doubt, like timid fox in fear, I wished to go, but wandered ever near.
“君子易知而難狎,易懼而難脅,畏患而不避義死,欲利而不為所非,交親而不比,言辯而不辭。”
Those who are superior in character can be easily understood but cannot be approached with inappropriate familiarity; they are often timid and cautious, but cannot be threatened; they fear peril but are ready to die for a righteous cause; they desire what is beneficial, but choose not to achieve it by means they disapprove of; they befriend acquaintances but do not form cliques; they speak with eloquence but without flourish.
“君子易知而难狎,易惧而难胁,畏患而不避义死,欲利而不为所非,交亲而不比,言辩而不辞。”
Those who are superior in character can be easily understood but cannot be approached with inappropriate familiarity; they are often timid and cautious, but cannot be threatened; they fear peril but are ready to die for a righteous cause; they desire what is beneficial, but choose not to achieve it by means they disapprove of; they befriend acquaintances but do not form cliques; they speak with eloquence but without flourish.
“自上而下”
from top to bottom; top-down
“半途而廢”
to give up halfway
“半途而废”
to give up halfway
“不幸而言中”
to make an accurate prediction despite its unfortunate nature
“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也。”
I used to contemplate all day long only to obtain no more than what can be achieved with learning in a short while.
“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。”
I used to contemplate all day long only to obtain no more than what can be achieved with learning in a short while.
“昔孔子何為而作《春秋》哉?”
At that time, for what purpose did Confucius compile the Spring and Autumn?
“昔孔子何为而作《春秋》哉?”
At that time, for what purpose did Confucius compile the Spring and Autumn?
“不得其門而入”
to fail to understand
“不得其门而入”
to fail to understand
“浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。”
[I would] bathe in the Yi, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing.
“浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”
[I would] bathe in the Yi, enjoy the breeze among the rain altars, and return home singing.
“如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。”
If there were one who did not find pleasure in killing men, all the people in the nation would look towards him with outstretched necks.
“如有不嗜杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。”
If there were one who did not find pleasure in killing men, all the people in the nation would look towards him with outstretched necks.
“人而無禮,胡不遄死?”
If a man observe no rules of propriety, Why does he not quickly die?
“人而无礼,胡不遄死?”
If a man observe no rules of propriety, Why does he not quickly die?
“假令晏子而在,余雖爲之執鞭,所忻慕焉。”
Were Yan Ying alive, even if I were to be a coachman for him, there shall be where my joy and admiration lie.
“假令晏子而在,余虽为之执鞭,所忻慕焉。”
Were Yan Ying alive, even if I were to be a coachman for him, there shall be where my joy and admiration lie.
“此三子者,皆布衣之士也;懷怒未發,休祲降於天,與臣而將四矣。”
All of those three worthy men were heroes among humble commoners who, having not even released their wrath, saw omens auspicious to their heroic deeds and ruinous to their opponents dispatched by Heaven. Now, with me, there is about to be a fourth.
“此三子者,皆布衣之士也;怀怒未发,休祲降于天,与臣而将四矣。”
All of those three worthy men were heroes among humble commoners who, having not even released their wrath, saw omens auspicious to their heroic deeds and ruinous to their opponents dispatched by Heaven. Now, with me, there is about to be a fourth.
“余弟死,而子來,是而子殺余之弟也。”
My younger brother died, but your son returned. This means your son murdered my younger brother.
“余弟死,而子来,是而子杀余之弟也。”
My younger brother died, but your son returned. This means your son murdered my younger brother.
“此後亦非而所知也。”
The successor following them is not the one you will ever know.
“此后亦非而所知也。”
The successor following them is not the one you will ever know.