HomeServicesBlogDictionariesContactSpanish Course
← Back to search

Meaning of را | Babel Free

Adverb CEFR C2
ˈraː

Definitions

  1. Used to mark certain noun phrases as the direct object. Since it is obligatory for all definite direct objects, it is often called the “definite object marker”, although it can be used for certain indefinite objects as well. See Usage notes.
  2. to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object.
    Dari, Tajik, dated
  3. Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation.
  4. Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”).
    Classical-Persian, archaic
  5. for the sake of, for; (more loosely) because of
    archaic
  6. concerning, about, of; used for the object of a report or story.
    archaic
  7. Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions.
    colloquial

Examples

“دیروز او را دیدم.”

I saw him yesterday.

“باید تو را پیدا کنم.”

I have to find you.

“کتاب را خریدم.”

I bought the book.

“مردی را کشته بود.”

He had killed a man.

“گربه رو نوازش کردم.”

I stroked the cat.

“پدر و مادرش را بخواند و بنعمت بیکران خشنود گردانیدند و قاضی فتوی داد که خون یکی از رعیت ریختن سلامتِ نفس پادشاه را روا باشد.”

The boy’s mother and father were summoned [lit. “He summoned his mother and father”] and appeased with immeasurable wealth, and the judge issued an opinion that it was licit to shed the blood of a subject for the sake of the king’s health.

“صوفی بیا که آینه صافیست جام را تا بنگری صفای می لعلفام را”

Mystic, come, for the cup has a bright mirror, So that you might see the brightness of ruby-hued wine.

“خدا را شکر.”

Thank God.

“او را گفتم.”

I told him.

“خدارا!”

By God!

“قضا را”

by chance

“فردا رو”

tomorrow (as an adverb)

“ما را این نیست.”

We do not have this.

“هیچ خلق را جان نگرفتمی.”

I would not have taken the life of anybody.

“شنیدم که رستم ز آغاز کار چنان یافت نیرو ز پروردگار که گر سنگ را او به سر شدی همی هر دو پایش بدو در شدی”

I have heard that at the beginning, Rustam Was given such strength from God That if he were upon the top of a rock Both his two feet would keep sinking into it.

“عشق را نباید بود.”

One must not belong to love/one must not give oneself up to love.

“ترا کار کنم.”

I work for you.

“مردمآزاری را حکایت کنند که سنگی بر سر صالحی زد.”

They tell the tale of an oppressor who threw a stone at a pious man.

“شیرین و فک میکنم برنده شه.”

As for Shirin, I think she might win.

“شیشه رو ترک خوردش.”

As for the glass, it cracked.

CEFR level

C2
Mastery
This word is part of the CEFR C2 vocabulary — mastery level.
See all C2 فارسی words →

See also

Learn this word in context

See را used in real conversations inside our free language course.

Start Free Course

Know this word better than we do? Language is a living thing — help us keep it growing. Collaborate with Babel Free