麗 的释义 | Babel Free
/li⁵¹/释义
- 美好,華美
- 僅用於高麗/高句麗。
- 附著
-
高麗/高丽之簡寫。 form-of
-
儷/俪 (lì,“成雙,一對”)的另一種寫法 alt-of
- 僅用於麗水/丽水 (Líshuǐ)。
例句
“被文服纖,麗而不奇些。”
Dressed in delicate embroidered clothes: beautiful without being eccentric.
“被文服纤,丽而不奇些。”
Dressed in delicate embroidered clothes: beautiful without being eccentric.
“富麗堂皇”
magnificent and stately
“富丽堂皇”
magnificent and stately
“雲飛揚兮雨滂沛,于胥德兮麗萬世。”
Clouds soar and rain pours; with such virtue, glory for ten thousand generations.
“云飞扬兮雨滂沛,于胥德兮丽万世。”
Clouds soar and rain pours; with such virtue, glory for ten thousand generations.
“日月麗乎天,百穀草木麗乎土。”
The sun and moon attach to heaven; the hundred grains and plants attach to the earth.
“日月丽乎天,百谷草木丽乎土。”
The sun and moon attach to heaven; the hundred grains and plants attach to the earth.
“麗馬一圉,八麗一師。”
One groom for a pair of horses; eight pairs make one shi.
“丽马一圉,八丽一师。”
One groom for a pair of horses; eight pairs make one shi.
“既入廟門,麗于碑。”
After entering the temple gate, [the sacrificial animal] is tied to the stone post.
“既入庙门,丽于碑。”
After entering the temple gate, [the sacrificial animal] is tied to the stone post.
“天下事利與害常相麗。”
In worldly affairs, benefit and harm are always linked to each other.
“天下事利与害常相丽。”
In worldly affairs, benefit and harm are always linked to each other.
“麗鉤芒與驂蓐收兮,服玄冥及祝融。”
Harnessing side by side Goumang and driving Rushou abreast, with Xuanming and Zhurong in harness.
“丽钩芒与骖蓐收兮,服玄冥及祝融。”
Harnessing side by side Goumang and driving Rushou abreast, with Xuanming and Zhurong in harness.
“若其五縣遊麗辯論之士。”
As for the debating scholars who travel together among the five counties.
“若其五县游丽辩论之士。”
As for the debating scholars who travel together among the five counties.
“麋興於前,射麋麗龜。”
An elk sprang up before him; he shot the elk and hit its back.
“麋兴于前,射麋丽龟。”
An elk sprang up before him; he shot the elk and hit its back.
“郵罰麗於事。”
Faults and punishments should be applied according to the actual circumstances.
“邮罚丽于事。”
Faults and punishments should be applied according to the actual circumstances.
“夫貴賤之於身也,猶條風之時麗也。”
Nobility and baseness to a person are like the spring wind passing by in its time.
“夫贵贱之于身也,犹条风之时丽也。”
Nobility and baseness to a person are like the spring wind passing by in its time.
“孔子聞之,徑庭麗級而諫。”
Confucius heard of it and crossed the courtyard, stepping over the stairs, to remonstrate.
“孔子闻之,径庭丽级而谏。”
Confucius heard of it and crossed the courtyard, stepping over the stairs, to remonstrate.
“鳶飛入鷹隼,魚目麗璵璠。”
Kites fly among hawks and falcons; fish eyes match precious jade.
“鸢飞入鹰隼,鱼目丽玙璠。”
Kites fly among hawks and falcons; fish eyes match precious jade.
“梁麗可以衝城,而不可以窒穴。”
Beams and pillars can batter down city walls, but cannot plug up holes.
“梁丽可以冲城,而不可以窒穴。”
Beams and pillars can batter down city walls, but cannot plug up holes.
“魚麗于罶,鱨鯊。”
The fish fall into the wicker traps: bream and tench.
“鱼丽于罶,鲿鲨。”
The fish fall into the wicker traps: bream and tench.
“今爾何為自低卬,悲麗平壯觀?”
Why do you now humble yourself, grieving over the grand spectacle?
“今尔何为自低卬,悲丽平壮观?”
Why do you now humble yourself, grieving over the grand spectacle?
“商之孫子,其麗不億。”
The descendants of Shang, their number is not just a hundred thousand.
“商之孙子,其丽不亿。”
The descendants of Shang, their number is not just a hundred thousand.
CEFR 等级
该词属于CEFR C2词汇——精通水平。