HomeServicesBlogDictionariesContactSpanish Course
← 返回搜索

相 的释义 | Babel Free

名词
/ɕi̯ɑŋ⁵⁵/

例句

“相女婿”

assess the suitability of a prospective son-in-law or husband

“如實相告”
“如实相告”
“出手相救”
“[陸菲青] 竟自昏了過去。也不知過了多少時候,迷迷糊糊中只覺得有人相推”
“[陆菲青] 竟自昏了过去。也不知过了多少时候,迷迷糊糊中只觉得有人相推”
“旗正飄飄 馬正蕭蕭 一彎新月來相照”
“旗正飘飘 马正萧萧 一弯新月来相照”
“相鼠有皮,人而無儀!”

Look at the rat, it keeps its coat; How can a man lack proper comport?

“相鼠有皮,人而无仪!”

Look at the rat, it keeps its coat; How can a man lack proper comport?

“影幾張相”

to take a few pictures

“影几张相”

to take a few pictures

“相空間”

phase space

“相空间”

phase space

“相夫教子”

to help one's husband while bringing up one's children

“乃今幸為天火之所滌蕩,凡眾之疑慮,舉為灰埃。黔其廬,赭其垣,以示其無有,而足下之才能乃可顯白而不汙,其實出矣。是祝融、回祿之相吾子也。”

But now that Heaven has sent this ruin upon you, the suspicions of men vanish with the smoke of the fire, and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of reproach. Verily the Gods of Fire are on your side.

“乃今幸为天火之所涤荡,凡众之疑虑,举为灰埃。黔其庐,赭其垣,以示其无有,而足下之才能乃可显白而不污,其实出矣。是祝融、回禄之相吾子也。”

But now that Heaven has sent this ruin upon you, the suspicions of men vanish with the smoke of the fire, and are refuted by the blackened walls which proclaim your poverty to all. Your talents have now free play, without fear of reproach. Verily the Gods of Fire are on your side.

“恩相,恰纔蒙兩個承局呼喚林沖,將刀來比看。”

Benevolent Lord, two of your lieutenants brought me here saying you wanted to compare your sword with mine.

“恩相,恰才蒙两个承局呼唤林冲,将刀来比看。”

Benevolent Lord, two of your lieutenants brought me here saying you wanted to compare your sword with mine.

“吾聞勞心者役人,勞力者役於人,彼其勞心者歟?能者用而智者謀,彼其智者歟?是足為佐天子、相天下法矣!”

I have heard that (Mencius said), “Those who toil with their minds cause others to labor on their behalf, while those who toil with their hands labor for others and serve those who use their minds.” He must be one who toils with his mind. Skilled men employ their skills, while intelligent men devise plans. He must be an intelligent man. If so, this serves as a worthy model for those who assist their sovereign in governing an empire.

“吾闻劳心者役人,劳力者役于人,彼其劳心者欤?能者用而智者谋,彼其智者欤?是足为佐天子、相天下法矣!”

I have heard that (Mencius said), “Those who toil with their minds cause others to labor on their behalf, while those who toil with their hands labor for others and serve those who use their minds.” He must be one who toils with his mind. Skilled men employ their skills, while intelligent men devise plans. He must be an intelligent man. If so, this serves as a worthy model for those who assist their sovereign in governing an empire.

“危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?”

How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?

“危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?”

How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?

另见

在语境中学习这个词

在我们的免费西班牙语课程中看到 在真实对话中的使用。

开始免费课程