疚 的释义 | Babel Free
/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/例句
“今夫與人相若也,無豐年旁入之利而獨以完給者,非力則儉也。與人相若也,無饑饉疾疚禍罪之殃獨以貧窮者,非侈則墯也。侈而墯者貧,而力而儉者富。”
If there are men who were originally the same as others but have independently become able to be perfectly self-supporting, even without prosperous years or other income, it must be due to their diligence or to their frugality. If there are men who were originally the same as others but have independently become poor and destitute without suffering from any misfortune of famine and drought or illness and malignancy or calamity and lawsuit, it must be due to their extravagance or to their laziness. Extravagant and lazy persons are poor; diligent and frugal persons are rich.
“今夫与人相若也,无丰年旁入之利而独以完给者,非力则俭也。与人相若也,无饥馑疾疚祸罪之殃独以贫穷者,非侈则墯也。侈而墯者贫,而力而俭者富。”
If there are men who were originally the same as others but have independently become able to be perfectly self-supporting, even without prosperous years or other income, it must be due to their diligence or to their frugality. If there are men who were originally the same as others but have independently become poor and destitute without suffering from any misfortune of famine and drought or illness and malignancy or calamity and lawsuit, it must be due to their extravagance or to their laziness. Extravagant and lazy persons are poor; diligent and frugal persons are rich.
“司馬牛問君子。子曰:「君子不憂不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之君子已乎?」子曰:「內省不疚,夫何憂何懼?」”
Sima Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear." Niu said, "Being without anxiety or fear! Does this constitute what we call the superior man?" The Master said, "When internal examination discovers no fault; what is there to be anxious about, what is there to fear?"
“司马牛问君子。子曰:「君子不忧不惧。」曰:「不忧不惧,斯谓之君子已乎?」子曰:「内省不疚,夫何忧何惧?」”
Sima Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear." Niu said, "Being without anxiety or fear! Does this constitute what we call the superior man?" The Master said, "When internal examination discovers no fault; what is there to be anxious about, what is there to fear?"
“凡事豫則立,不豫則廢。言前定則不跲,事前定則不困,行前定則不疚,道前定則不窮。”
In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible.
“凡事豫则立,不豫则废。言前定则不跲,事前定则不困,行前定则不疚,道前定则不穷。”
In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible.
CEFR 等级
该词属于CEFR A2词汇——基础水平。