樂 的释义 | Babel Free
/ɥɛ⁵¹/例句
“夫樂者,樂也。”
Music, it's about joy.
“夫乐者,乐也。”
Music, it's about joy.
“大夫不食粱,士飲酒不樂。”
Great officers will not eat the large grained millet; and (other) officers will not have music (even) at their drinking.
“大夫不食粱,士饮酒不乐。”
Great officers will not eat the large grained millet; and (other) officers will not have music (even) at their drinking.
“齊人歸女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”
The people of Qi sent to Lu a present of female musicians, which Ji Huan received, and for three days no court was held. Confucius took his departure.
“齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”
The people of Qi sent to Lu a present of female musicians, which Ji Huan received, and for three days no court was held. Confucius took his departure.
“樂不可支”
to be overwhelmed with joy
“乐不可支”
to be overwhelmed with joy
“心裡樂開了花”
to be overjoyed
“心里乐开了花”
to be overjoyed
“有朋自遠方來,不亦樂乎?”
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
“有朋自远方来,不亦乐乎?”
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”
Which is the more pleasant — to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?
“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”
Which is the more pleasant — to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?
“那時候,消閑無事,我找了你們老弟兄們來,尋個樹蔭涼兒,咱們大家多喝兩場子,豈不是個樂兒嗎?”
“那时候,消闲无事,我找了你们老弟兄们来,寻个树荫凉儿,咱们大家多喝两场子,岂不是个乐儿吗?”
“今吳王淫於樂而忘其百姓。”
“今吴王淫于乐而忘其百姓。”
“你把我逗樂了。”
You amused me./You made me laugh.
“你把我逗乐了。”
You amused me./You made me laugh.
“樂此不疲”
to never get tired of it
“乐此不疲”
to never get tired of it
“前秦已拔上黨,上黨民不樂為秦而歸趙。”
“前秦已拔上党,上党民不乐为秦而归赵。”
“知者樂水,仁者樂山。”
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills.
“知者乐水,仁者乐山。”
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills.
“夫水,智者樂也。今是溪獨見辱於愚,何哉?蓋 […] 幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興雲雨。無以利世,而適類於予,然則雖辱而愚之可也。”
Water is liked by all wise men. But why does the very creek here suffer humiliation by being called folly? It is because … it’s so dark, long, narrow, and shallow that a dragon would disdain to live here to do good things for the benefit of the people by summoning wind and rain. Hence this creek and I are quite alike, and I feel it all right to humiliate it by calling it Folly Creek.
“夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖 […] 幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨。无以利世,而适类于予,然则虽辱而愚之可也。”
Water is liked by all wise men. But why does the very creek here suffer humiliation by being called folly? It is because … it’s so dark, long, narrow, and shallow that a dragon would disdain to live here to do good things for the benefit of the people by summoning wind and rain. Hence this creek and I are quite alike, and I feel it all right to humiliate it by calling it Folly Creek.
CEFR 等级
该词属于CEFR C2词汇——精通水平。