桀 的释义 | Babel Free
/t͡ɕi̯ɛ³⁵/释义
- 雞棲息的木樁
- 才智特出的人
- 桀:夏朝末代皇帝
- 兇暴;兇悍;殘暴
- 擔;籌;招
-
傑/杰的另一種寫法。 alt-of
- 姓氏
例句
“雞棲于桀、日之夕矣、羊牛下括。”
The fowls roost on their perches; and in the evening of the day, the goats and cows come down and home;
“鸡栖于桀、日之夕矣、羊牛下括。”
The fowls roost on their perches; and in the evening of the day, the goats and cows come down and home;
“韋顧既伐、昆吾夏桀。”
Having smitten [the princes of] Wei and Gu, [he smote] [the prince of] Kunwu, and with Jie of Xia.
“韦顾既伐、昆吾夏桀。”
Having smitten [the princes of] Wei and Gu, [he smote] [the prince of] Kunwu, and with Jie of Xia.
“桀德,惟乃弗作往任,是惟暴德罔後。”
Jie’s character was such that he did not follow precedents in making appointments, and therefore his character was violent and ruined the future [of his kingdom].
“桀德,惟乃弗作往任,是惟暴德罔后。”
Jie’s character was such that he did not follow precedents in making appointments, and therefore his character was violent and ruined the future [of his kingdom].
“君不肖而側室賢,太子輕而庶子伉,官吏弱而人民桀,如此則國躁;國躁者,可亡也。”
If the ruler is unworthy but his half-brothers are worthy; if the heir apparent is powerless and the concubine's son surpasses him; or if the magistrates are weak and the people are fierce; then the state will be seized with a panic. And a panic-stricken state is liable to ruin.
“君不肖而侧室贤,太子轻而庶子伉,官吏弱而人民桀,如此则国躁;国躁者,可亡也。”
If the ruler is unworthy but his half-brothers are worthy; if the heir apparent is powerless and the concubine's son surpasses him; or if the magistrates are weak and the people are fierce; then the state will be seized with a panic. And a panic-stricken state is liable to ruin.
“齊高固入晉師,桀石以投人,禽之;而乘其車,繫桑本焉,以徇齊壘,曰:「欲勇者,賈余餘勇。」”
Gao Gu of Qi entered the ranks of the Jin army, raised a stone and hurled it against a Jin man, took him captive; and then rode in his [the captive's] chariot, tying it to a mulberry trunk with its roots. He paraded around the Qi fortifications, saying, “Those who want valor can buy my surplus.”
“齐高固入晋师,桀石以投人,禽之;而乘其车,系桑本焉,以徇齐垒,曰:「欲勇者,贾余余勇。」”
Gao Gu of Qi entered the ranks of the Jin army, raised a stone and hurled it against a Jin man, took him captive; and then rode in his [the captive's] chariot, tying it to a mulberry trunk with its roots. He paraded around the Qi fortifications, saying, “Those who want valor can buy my surplus.”
“伯兮朅兮、邦之桀兮。”
My noble husband is how martial-like! The hero of the country!
“𪜶兩人桀桀。”
Both of them are in conflict with each other.
“𪜶两人桀桀。”
Both of them are in conflict with each other.
“碗桀著壁。”
The bowl hit the wall.