很 的释义 | Babel Free
/xən²¹⁴/释义
-
違逆;違抗 obsolete
- 竭盡所能
-
狠的另一種寫法。 alt-of, obsolete
-
紛爭,爭訟 obsolete
- 甚、非常
- (無義,表示程度高)
例句
“他很高興。”
He is very pleased.
“他很高兴。”
He is very pleased.
“我很喜歡。”
I like it very much.
“我很喜欢。”
I like it very much.
“我喜歡得很。”
I like it very much.
“我喜欢得很。”
I like it very much.
“我很好。”
I'm good. (no intensification)
“見過不更,聞諫愈甚,謂之很。”
To see one's errors and not improve, to hear words of advice and become ever more extreme: this is called being querulous.
“见过不更,闻谏愈甚,谓之很。”
To see one's errors and not improve, to hear words of advice and become ever more extreme: this is called being querulous.
“臨財毋苟得,臨難毋苟免。很毋求勝,分毋求多。”
When faced with wealth, do not obtain it improperly; when faced with hardship, do not escape it improperly. As for disputes, do not seek victory; as for your share, do not seek too much.
“临财毋苟得,临难毋苟免。很毋求胜,分毋求多。”
When faced with wealth, do not obtain it improperly; when faced with hardship, do not escape it improperly. As for disputes, do not seek victory; as for your share, do not seek too much.
“從耳目之欲,以為父母戮,四不孝也;好勇鬥很,以危父母,五不孝也。”
To follow sensual desires and cause shame for one's parents is the fourth case of filial impiety; to love recklessness and fighting and thereby imperil one's parents is the fifth case of filial impiety.
“从耳目之欲,以为父母戮,四不孝也;好勇斗很,以危父母,五不孝也。”
To follow sensual desires and cause shame for one's parents is the fourth case of filial impiety; to love recklessness and fighting and thereby imperil one's parents is the fifth case of filial impiety.
CEFR 等级
该词属于CEFR A1词汇——入门水平。