HomeServicesBlogDictionariesContactSpanish Course
← 返回搜索

夷 的释义 | Babel Free

名词
/i³⁵/

例句

“夷有九種:曰畎夷、于夷、方夷、黃夷、白夷、赤夷、玄夷、風夷、陽夷。”

The Yi have nine kinds: Quanyi, Yuyi, Fangyi, Huangyi, Baiyi, Chiyi, Xuanyi, Fengyi, and Yangyi.

“夷有九种:曰畎夷、于夷、方夷、黄夷、白夷、赤夷、玄夷、风夷、阳夷。”

The Yi have nine kinds: Quanyi, Yuyi, Fangyi, Huangyi, Baiyi, Chiyi, Xuanyi, Fengyi, and Yangyi.

“師夷長技以制夷”

Learn barbarian skills to subdue barbarians.

“师夷长技以制夷”

Learn barbarian skills to subdue barbarians.

“諸侯用夷禮則夷之,進於中國則中國之。”

When feudal lords adopt Yi rituals, [we] treat them as Yi; when they advance to [the ways of] the Central States, [we] treat them as Central States.

“诸侯用夷礼则夷之,进于中国则中国之。”

When feudal lords adopt Yi rituals, [we] treat them as Yi; when they advance to [the ways of] the Central States, [we] treat them as Central States.

“履險如夷”

to tread danger as if it were level ground

“履险如夷”

to tread danger as if it were level ground

“夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。”

When [a place is] level and near, travelers are many; when [it is] steep and far, those who reach it are few.

“夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。”

When [a place is] level and near, travelers are many; when [it is] steep and far, those who reach it are few.

“化險為夷”

to turn danger into safety

“化险为夷”

to turn danger into safety

“世道夷則奇士退。”

When the world is at peace, remarkable men withdraw.

“世道夷则奇士退。”

When the world is at peace, remarkable men withdraw.

“內外完好,色夷氣清,可畏而親。”

Inwardly and outwardly sound, with calm countenance and clear spirit—one who inspires both awe and affection.

“内外完好,色夷气清,可畏而亲。”

Inwardly and outwardly sound, with calm countenance and clear spirit—one who inspires both awe and affection.

“義取其貞,無從于夷禽。”

The meaning is taken from its constancy; one does not abandon ordinary birds [in poetry].

“义取其贞,无从于夷禽。”

The meaning is taken from its constancy; one does not abandon ordinary birds [in poetry].

“五雉為五工正,利器用,正度量,夷民者也。”

The Five Pheasants were the Five Masters of Works—sharpening tools, standardizing measures, equalizing [the burdens of] the people.

“五雉为五工正,利器用,正度量,夷民者也。”

The Five Pheasants were the Five Masters of Works—sharpening tools, standardizing measures, equalizing [the burdens of] the people.

“掌殺草。春始生而萌之,夏日至而夷之。”

[The Grass-cutter] is in charge of killing grass. In spring when it first sprouts, he uproots it; at the summer solstice, he mows it.

“掌杀草。春始生而萌之,夏日至而夷之。”

[The Grass-cutter] is in charge of killing grass. In spring when it first sprouts, he uproots it; at the summer solstice, he mows it.

“夷為平地”

to raze to the ground

“夷为平地”

to raze to the ground

“夷灶堙井,非退而何?”

Destroying stoves and filling in wells—if this is not retreat, what is it?

“夷三族”

to exterminate three clans

“一人有罪,而三族皆夷。”

When one person commits a crime, all three clans are exterminated.

“夷定天下。”

Pacifying and stabilizing all under heaven.

“是故政舉之日,夷關折符,無通其使。”

Therefore, on the day military orders are issued, close the passes and break the tallies—do not let their envoys through.

“是故政举之日,夷关折符,无通其使。”

Therefore, on the day military orders are issued, close the passes and break the tallies—do not let their envoys through.

“今已夷為屬吏。”

Now [the position] has been reduced to that of a subordinate official.

“今已夷为属吏。”

Now [the position] has been reduced to that of a subordinate official.

“從古迄今,孰盛與夷?”

From antiquity to the present, who has [not experienced] flourishing and decline?

“从古迄今,孰盛与夷?”

From antiquity to the present, who has [not experienced] flourishing and decline?

“惡金以鑄鉏夷斤斸,試諸壤土。”

Inferior metal is used to cast hoes, weeding tools, axes, and mattocks—tested on the soil.

“恶金以铸锄夷斤𣃁,试诸壤土。”

Inferior metal is used to cast hoes, weeding tools, axes, and mattocks—tested on the soil.

“男女奉尸夷于堂。”

Men and women carry the corpse and lay it out in the hall.

“既見君子,云胡不夷?”

Now that I have seen my lord, how could I not be glad?

“既见君子,云胡不夷?”

Now that I have seen my lord, how could I not be glad?

“道莫貴兮歸真,羨余術兮可夷。”

No Way is more precious than returning to the True; I admire that my art can bring joy.

“道莫贵兮归真,羡余术兮可夷。”

No Way is more precious than returning to the True; I admire that my art can bring joy.

“夷于左股。”

Wounded in the left thigh.

“父子相夷則惡矣。”

If father and son harm each other, that is terrible.

“父子相夷则恶矣。”

If father and son harm each other, that is terrible.

“蟊賊蟊疾,靡有夷届。”

Pests and plagues—there is no regular end [to them].

“蟊贼蟊疾,靡有夷届。”

Pests and plagues—there is no regular end [to them].

“原壤夷俟。”

Yuan Rang squatted waiting [for Confucius].

“不由禮則夷固僻違。”

Without following ritual, one becomes arrogant, obstinate, and perverse.

“不由礼则夷固僻违。”

Without following ritual, one becomes arrogant, obstinate, and perverse.

“視之不見名曰夷。”

What is looked at but not seen is called Yi (the invisible).

“视之不见名曰夷。”

What is looked at but not seen is called Yi (the invisible).

“降福孔夷。”

He sends down blessings greatly abundant.

“夷考其行而不掩焉者也。”

[If we] examine his conduct, it cannot be concealed.

另见

在语境中学习这个词

在我们的免费西班牙语课程中看到 在真实对话中的使用。

开始免费课程