大同江 的释义 | Babel Free
tä⁵¹ tʰʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵例句
“雨歇長堤草色多,送君南浦動悲歌。大同江水何時盡,別淚年年添綠波。”
The rain has stopped, and by the long bank, the grassy hue is thick. To send my love away at Nampo moves me to sad songs. When will the waters of the Taedong ever run dry? For my longing tears, year after year, will add to the blue waves.
“大同江上別情人,楊柳千絲未繫人。含淚眼看含淚眼,斷腸人對斷腸人。”
By the Taedong I bid my love farewell; the willow's thousand strands could not hold him back. Tearful eyes stare at tearful eyes, heartbroken woman facing heartbroken man.
Know this word better than we do? Language is a living thing — help us keep it growing. Collaborate with Babel Free