HomeServicesBlogDictionariesContactSpanish Course
← 返回搜索

唯 的释义 | Babel Free

名词
/weɪ̯³⁵/

例句

“予惟小子”

I am a young person

“周雖舊邦,其命維新。”

Though Zhou is an old state, its (heavenly) appointment is new.

“周虽旧邦,其命维新。”

Though Zhou is an old state, its (heavenly) appointment is new.

“維天有漢。”

In the sky there is the Milky Way.

“维天有汉。”

In the sky there is the Milky Way.

“唯九月,王在宗周,命盂。”

In the ninth month, the King was in Zongzhou, and ordered this vessel.

“知進退存亡而不失其正者,其唯聖人乎!”

He only is the sage who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish; and that without ever acting incorrectly. Yes, he only is the sage!

“知进退存亡而不失其正者,其唯圣人乎!”

He only is the sage who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish; and that without ever acting incorrectly. Yes, he only is the sage!

“冀之既病,則亦唯君故。”
“冀之既病,则亦唯君故。”
“予唯不食嗟來之食,以至於斯也。”

It was because I would not eat "Poor man come here's" food, that I am come to this state

“予唯不食嗟来之食,以至于斯也。”

It was because I would not eat "Poor man come here's" food, that I am come to this state

“然臣有三劍,唯王所用,請先言而後試。”

Any length will suit me, but I have three swords, any one of which I will use, as may please your Majesty. Let me first tell you of them, and then go to the arena.

“然臣有三剑,唯王所用,请先言而后试。”

Any length will suit me, but I have three swords, any one of which I will use, as may please your Majesty. Let me first tell you of them, and then go to the arena.

“夫晉,何厭之有?既東封鄭,又欲肆其西封。不闕秦,焉取之?闕秦以利晉,唯君圖之。”

How will Jin ever be satisfied? After it has extended its eastern boundaries and annexed Zheng, it will want to freely expand its western boundaries. If it does not carve away Qin, where will it get land? Carving away at Qin to benefit Jin: this is something your lordship should consider carefully.

“夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封。不阙秦,焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”

How will Jin ever be satisfied? After it has extended its eastern boundaries and annexed Zheng, it will want to freely expand its western boundaries. If it does not carve away Qin, where will it get land? Carving away at Qin to benefit Jin: this is something your lordship should consider carefully.

“子曰:「與其進也,不與其退也,唯何甚?人潔己以進,與其潔也,不保其往也。」”

The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired; why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."

“子曰:「与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。」”

The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired; why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."

“子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」”

The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity." The disciple Zeng replied, "Yes." The Master went out, and the other disciples asked, saying, "What do his words mean?" Zeng said, "The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more."

“子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」”

The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity." The disciple Zeng replied, "Yes." The Master went out, and the other disciples asked, saying, "What do his words mean?" Zeng said, "The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more."

另见

在语境中学习这个词

在我们的免费西班牙语课程中看到 在真实对话中的使用。

开始免费课程