唐人 的释义 | Babel Free
/tʰɑŋ³⁵ ʐən³⁵/释义
- 唐朝人
- 華人
例句
“唐人之為水手者,利其國中不著衣裳,且米糧易求,婦女易得,屋室易辦,器用易足,買賣易為,往往皆逃逸于彼。”
“唐人之为水手者,利其国中不着衣裳,且米粮易求,妇女易得,屋室易办,器用易足,买卖易为,往往皆逃逸于彼。”
“唐人有𢬿牛乳共糖嚟攪茶有冇呢”
“唐人有𢬿牛乳共糖嚟搅茶有冇呢”
“唐人之为水手者,利其国中不著衣裳,且米粮易求,妇女易得,屋室易办,器用易足,买卖易为,往往皆逃逸于彼。”
Chinese sailors do well by the fact that in this country you can go without clothes, food is easy to come by, women are easy to get, housing is easy to deal with, it is easy to make do with a few utensils, and it is easy to do trade. They often run away here. (Adapted from translation by Peter Harris)
“問唐人之衫有做袋仔否 答本然俱無今近來較有”
Q. Do the Chinese have pockets in their clothes? A. Originally they had not, but lately they are more common.
“问唐人之衫有做袋仔否 答本然俱无今近来较有”
Q. Do the Chinese have pockets in their clothes? A. Originally they had not, but lately they are more common.
“提到“唐人”,你会想到什么?是盛唐的万千气象?还是海外著名的唐人街?然而近日,在重庆某中学,这个词却以一种令人心痛的方式被使用——一名初中班主任发现班上有学生用“唐人”一词嘲笑同学,上网搜索后,才知道这个词是嘲讽他人有“唐氏综合征”。她没有放任不管,而是把这个词的含义掰开了、揉碎了,讲给孩子们听。”
When you hear the term "唐人," what comes to mind? The majestic aura of the Tang Dynasty? Or the famous Chinatowns overseas? Recently, however, this term was used in a heartbreaking way at a middle school in Chongqing—a homeroom teacher discovered that some students were using "唐人" to mock a classmate. After searching online, she learned that the term was being used to ridicule someone for having Down syndrome^([sic – meaning 唐氏综合症/唐氏綜合症]). She did not let it slide. Instead, she carefully explained the meaning of the word, breaking it down piece by piece, and shared it with the children.
“提到“唐人”,你會想到什麼?是盛唐的萬千氣象?還是海外著名的唐人街?然而近日,在重慶某中學,這個詞卻以一種令人心痛的方式被使用——一名初中班主任發現班上有學生用“唐人”一詞嘲笑同學,上網搜索後,才知道這個詞是嘲諷他人有“唐氏綜合徵”。她沒有放任不管,而是把這個詞的含義掰開了、揉碎了,講給孩子們聽。”
When you hear the term "唐人," what comes to mind? The majestic aura of the Tang Dynasty? Or the famous Chinatowns overseas? Recently, however, this term was used in a heartbreaking way at a middle school in Chongqing—a homeroom teacher discovered that some students were using "唐人" to mock a classmate. After searching online, she learned that the term was being used to ridicule someone for having Down syndrome^([sic – meaning 唐氏综合症/唐氏綜合症]). She did not let it slide. Instead, she carefully explained the meaning of the word, breaking it down piece by piece, and shared it with the children.