HomeServicesBlogDictionariesContactSpanish Course
← 返回搜索

其 的释义 | Babel Free

名词 CEFR A2 Frequent
t͡ɕʰi³⁵

释义

  1. Used at the end of a sentence to show doubt.
    obsolete
  2. only used in 彼其
    archaic
  3. his; her; its; their
  4. Used in personal names.
    obsolete
  5. he; she; it; they; one
  6. that; those
  7. among which; therein
    literary
  8. probably; perhaps
    literary
  9. particle indicating intention; let, shall, will
    obsolete
  10. adverb indicating a rhetorical question
    literary
  11. adverb indicating imperative
    literary
  12. if
    obsolete
  13. conjunction indicating a question with choices; or
    obsolete
  14. possessive particle.
    Eastern, Min, obsolete
  15. a surname

例句

“各司其職”

each person performs his own function

“各司其职”

each person performs his own function

“子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」”

The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."

“子曰:「父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。」”

The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."

“臣弒其君可乎?”

May a minister then put his sovereign to death?

“臣弑其君可乎?”

May a minister then put his sovereign to death?

“甘橘,大厘城有之,其味酸。”

Dali City has sweet tangerines, but their flavour is sour.

“投其所好”

to adapt to somebody's taste

“臣竊以為其人勇士,有智謀。”

In my humble opinion that person is brave and wise.

“臣窃以为其人勇士,有智谋。”

In my humble opinion that person is brave and wise.

“惑而不從師,其為惑也,終不解矣。”

If one is confused yet does not learn from a teacher, those doubts can never be cleared.

“惑而不从师,其为惑也,终不解矣。”

If one is confused yet does not learn from a teacher, those doubts can never be cleared.

“寺僧使小僮持斧,於亂石間,擇其一二叩之,硿硿然。”

The temple monk let his young servant hold an axe, and among the rocks pick one or two spots and strike at them. A sonorous sound was produced.

“寺僧使小僮持斧,于乱石间,择其一二叩之,硿硿然。”

The temple monk let his young servant hold an axe, and among the rocks pick one or two spots and strike at them. A sonorous sound was produced.

“知進退存亡而不失其正者,其唯聖人乎!”

The person who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish, without ever acting incorrectly, can probably only be the sage!

“知进退存亡而不失其正者,其唯圣人乎!”

The person who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish, without ever acting incorrectly, can probably only be the sage!

“子曰:「不怨天,不尤人。下學而上達。知我者,其天乎!」”

The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. There is probably only Heaven who knows me!"

“子曰:「不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!」”

The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. There is probably only Heaven who knows me!"

“微管仲,吾其被髮左衽矣。”

But without Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.

“微管仲,吾其被发左衽矣。”

But without Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.

“是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎!”

Thus saints become more saintly, and fools become more foolish. The fact that saints become saintly and fools become foolish perhaps entirely originates from this!

“是故圣益圣,愚益愚,圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!”

Thus saints become more saintly, and fools become more foolish. The fact that saints become saintly and fools become foolish perhaps entirely originates from this!

“吾其奔也。”

I had better flee.

“堯曰:「吾其試哉。」”

"Let me test him," said Yao.

“尧曰:「吾其试哉。」”

"Let me test him," said Yao.

“子其行矣,我其歸死。”

Please leave, my brother! I will heed the summon and meet my death.

“子其行矣,我其归死。”

Please leave, my brother! I will heed the summon and meet my death.

“若火之燎于原,不可向邇,其猶可撲滅?”

When a fire is blazing in the flames so that it cannot be approached, can it still be beaten out?

“若火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭?”

When a fire is blazing in the flames so that it cannot be approached, can it still be beaten out?

“晉不可啟,寇不可玩;一之謂甚,其可再乎!”

The greed of Jin is not to be triggered; robbers are not to be ignored. Once is already too much; how can there be a second occurrence?

“晋不可启,寇不可玩;一之谓甚,其可再乎!”

The greed of Jin is not to be triggered; robbers are not to be ignored. Once is already too much; how can there be a second occurrence?

“國無主,其能久乎?”

Without a monarch, how can a state last long?

“国无主,其能久乎?”

Without a monarch, how can a state last long?

“嗚呼!其真無馬邪?”

Alas! Is there really no thousand-li horse?

“呜呼!其真无马邪?”

Alas! Is there really no thousand-li horse?

“吾子其無廢先君之功!”

Do not you, my friend, nullify his merit!

“吾子其无废先君之功!”

Do not you, my friend, nullify his merit!

“子其勉之。吾不復見子矣。”

Work hard! I shall not see you again.

“子其勉之。吾不复见子矣。”

Work hard! I shall not see you again.

“秦王使人謂安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!」”

The king of Qin dispatched envoys to tell Anling Jun, "I would like to exchange five hundred li of land for Anling. Please accept my offer!"

“秦王使人谓安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!」”

The king of Qin dispatched envoys to tell Anling Jun, "I would like to exchange five hundred li of land for Anling. Please accept my offer!"

“湯其無郼,武其無岐,賢雖十全,不能成功。”

If Tang did not have Yi, if Wu did not have Qi, even though they were perfectly capable, they would not have been able to succeed.

“汤其无郼,武其无岐,贤虽十全,不能成功。”

If Tang did not have Yi, if Wu did not have Qi, even though they were perfectly capable, they would not have been able to succeed.

“今老邪?其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪?”

Are you now old? Or are you seeking the taste of wine and meat? Or may I enjoy the happiness derived from the spirits of the altars of the Land and Grain?

“晏子避席曰:「請飲而後辭乎?其辭而後飲乎?」”

Yanzi stood up from his seat and asked, "Should I drink the cup of wine before explaining? Or should I explain before drinking the cup of wine?"

“晏子避席曰:「请饮而后辞乎?其辞而后饮乎?」”

Yanzi stood up from his seat and asked, "Should I drink the cup of wine before explaining? Or should I explain before drinking the cup of wine?"

“孟侯,朕其弟,小子封。”

Foremost among princes, my brother, Feng the young one!

“夜如何其?”

How goes the night?

“征夫懷往路,起視夜何其?”

This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.

“征夫怀往路,起视夜何其?”

This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.

“酈食其”

Li Yiji (an advisor to Liu Bang)

“郦食其”

Li Yiji (an advisor to Liu Bang)

CEFR 等级

A2
基础
该词属于CEFR A2词汇——基础水平。
See all A2 中文 words →

另见

在语境中学习这个词

在我们的免费西班牙语课程中看到 在真实对话中的使用。

开始免费课程

Know this word better than we do? Language is a living thing — help us keep it growing. Collaborate with Babel Free