備 的释义 | Babel Free
/peɪ̯⁵¹/例句
“備而不用”
to have something ready just in case; to keep something for possible future use
“备而不用”
to have something ready just in case; to keep something for possible future use
“孔明索紙筆,屏退左右,密書十六字曰:「欲破曹公,宜用火攻;萬事俱備,只欠東風。」”
Kongming asked for papers and pen, dismissed the attendants, then secretly wrote sixteen words: "To defeat Lord Cao, must use fire attack; everything is ready, only missing the easternly wind."
“孔明索纸笔,屏退左右,密书十六字曰:「欲破曹公,宜用火攻;万事俱备,只欠东风。」”
Kongming asked for papers and pen, dismissed the attendants, then secretly wrote sixteen words: "To defeat Lord Cao, must use fire attack; everything is ready, only missing the easternly wind."
“攻其不備”
to attack when the enemy is unprepared
“攻其不备”
to attack when the enemy is unprepared
“以備不時之需”
for unexpected future use
“以备不时之需”
for unexpected future use
“君子曰:「不備不虞,不可以師。」”
The gentleman said: "One who is not prepared against the unexpected cannot command troops."
“君子曰:「不备不虞,不可以师。」”
The gentleman said: "One who is not prepared against the unexpected cannot command troops."
“將兵北屯下曲陽,備匈奴。”
(Ma Wu) led his troops, whom he stationed north – at Xiaquyang – to defend against the Xiongnu.
“将兵北屯下曲阳,备匈奴。”
(Ma Wu) led his troops, whom he stationed north – at Xiaquyang – to defend against the Xiongnu.
“才德兼備”
to possess both ability and integrity
“才德兼备”
to possess both ability and integrity
“居惡在。仁是也。路惡在。義是也。居仁由義、大人之事備矣。”
Wherever you dwell, make it Humane; whatever course you travel, make it Just. Abiding in humaneness and acting through fairness—this is how the great man completes his work
“居恶在。仁是也。路恶在。义是也。居仁由义、大人之事备矣。”
Wherever you dwell, make it Humane; whatever course you travel, make it Just. Abiding in humaneness and acting through fairness—this is how the great man completes his work
“周公謂魯公曰:「君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊,無大故,則不棄也。無求備於一人。」”
The Duke of Zhou said to Duke of Lu: "The gentleman does not neglect his kinsmen, does not make the great ministers grudge over being not used, and certainly does not reject old friends without great causes. Neither does he not seek perfection in one man."
“周公谓鲁公曰:「君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧,无大故,则不弃也。无求备于一人。」”
The Duke of Zhou said to Duke of Lu: "The gentleman does not neglect his kinsmen, does not make the great ministers grudge over being not used, and certainly does not reject old friends without great causes. Neither does he not seek perfection in one man."
“備受關注”
to attract a lot of attention
“备受关注”
to attract a lot of attention
“乃命冢宰,農事備收。”
Orders are also given to the chief minister, after the fruits of husbandry have all been gathered in, […]
“乃命冢宰,农事备收。”
Orders are also given to the chief minister, after the fruits of husbandry have all been gathered in, […]