中國 的释义 | Babel Free
ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵释义
- 位於東亞的國家,首都為北京
-
朝廷 Classical
- (~地方, ~地區) 日本中國地區,本州西部地區
- 恆河中流一帶的印度區域
-
國家的中央區域 Classical
-
中原地區 Classical
-
生長、居住在中原地區的人 Classical
例句
“中國和平崛起”
“中国和平崛起”
“中國社會科學院”
“中国社会科学院”
“中國典籍英譯”
“中国典籍英译”
“干涉中國內政”
“干涉中国内政”
“中國的首都是北京。”
“中国的首都是北京。”
“他現在在中國旅行。”
“他现在在中国旅行。”
“你喜歡中國文學嗎?”
“你喜欢中国文学吗?”
“惠此中國,以綏四方。”
“惠此中国,以绥四方。”
“我欲中國而授孟子室。”
“我欲中国而授孟子室。”
“莅中國而撫四夷”
“莅中国而抚四夷”
“吾聞中國之君子,明乎禮義而陋於知人心。”
“吾闻中国之君子,明乎礼义而陋于知人心。”
“這裡的中國是指日本的中國地方,即指本州西部的岡山、廣島、山口、島根、鳥取5縣。”
“这里的中国是指日本的中国地方,即指本州西部的冈山、广岛、山口、岛根、鸟取5县。”
“皇天既付中國民,越厥疆土于先王。”
August Heaven has already entrusted the people of China, together with its territory, to the former kings.
“皇天既付中国民,越厥疆土于先王。”
August Heaven has already entrusted the people of China, together with its territory, to the former kings.
“民亦勞止,汔可小康。惠此中國,以綏四方。”
The people are indeed weary — may they find some small ease. Show kindness to this China, so as to bring peace to the four quarters.
“民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方。”
The people are indeed weary — may they find some small ease. Show kindness to this China, so as to bring peace to the four quarters.
“德以柔中國,刑以威四夷。”
Virtue serves to pacify China; punishment, to overawe the Four Barbarians.
“德以柔中国,刑以威四夷。”
Virtue serves to pacify China; punishment, to overawe the Four Barbarians.
“今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?”
If one now dwells in China yet does away with human relations and has no gentlemen, how could that be acceptable?
“今居中国,去人伦,无君子,如之何其可也?”
If one now dwells in China yet does away with human relations and has no gentlemen, how could that be acceptable?
“中國有人焉,非陰非陽,處於天地之間,直且爲人,將反於宗。”
In China there is a person — neither yin nor yang — dwelling between Heaven and Earth; merely human for the time being, he shall return to the Origin.
“中国有人焉,非阴非阳,处于天地之间,直且为人,将反于宗。”
In China there is a person — neither yin nor yang — dwelling between Heaven and Earth; merely human for the time being, he shall return to the Origin.
“蓋聞中國有至仁焉,德洋而恩普,物靡不得其所,今獨曷為遺己。”
We have heard that in China there is the utmost benevolence — its virtue vast and its grace universal, so that nothing fails to find its proper place. Why, then, have we alone been forsaken?
“盖闻中国有至仁焉,德洋而恩普,物靡不得其所,今独曷为遗己。”
We have heard that in China there is the utmost benevolence — its virtue vast and its grace universal, so that nothing fails to find its proper place. Why, then, have we alone been forsaken?
“戎狄交侵,暴虐中國。中國被其苦,詩人始作,疾而歌之。”
The Rong and Di invaded in turn, cruelly oppressing China. China suffered their afflictions; the poets began to compose, singing of them with indignation.
“戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之。”
The Rong and Di invaded in turn, cruelly oppressing China. China suffered their afflictions; the poets began to compose, singing of them with indignation.
“雖夷狄之邦,而俎豆之象存。中國失禮,求之四夷,猶信。”
Though these be lands of barbarians, vestiges of the ritual traditions yet survive. "When China loses the rites, seek them among the Four Barbarians" — this indeed holds true.
“虽夷狄之邦,而俎豆之象存。中国失礼,求之四夷,犹信。”
Though these be lands of barbarians, vestiges of the ritual traditions yet survive. "When China loses the rites, seek them among the Four Barbarians" — this indeed holds true.
“伏以佛者,夷狄之一法耳,自後漢時流入中國,上古未嘗有也。”
We humbly submit that Buddhism is merely a creed of the barbarians, which entered China during the Later Han; in high antiquity it was entirely unknown.
“伏以佛者,夷狄之一法耳,自后汉时流入中国,上古未尝有也。”
We humbly submit that Buddhism is merely a creed of the barbarians, which entered China during the Later Han; in high antiquity it was entirely unknown.
“問者曰:四夷、十國,皆非中國之有也,四夷之封爵朝貢則書,而十國之不書何也?曰:以中國而視夷狄,夷狄之可也。以五代之君而視十國,夷狄之則未可也。”
Someone asks: "The Four Barbarians and the Ten Kingdoms all lie outside China's domain. The investitures and tributes of the Four Barbarians are recorded, yet those of the Ten Kingdoms are not — why?" The reply: "From the standpoint of China, treating barbarians as barbarians is acceptable. But from the standpoint of the Five Dynasties' rulers, treating the Ten Kingdoms as barbarians would not be."
“问者曰:四夷、十国,皆非中国之有也,四夷之封爵朝贡则书,而十国之不书何也?曰:以中国而视夷狄,夷狄之可也。以五代之君而视十国,夷狄之则未可也。”
Someone asks: "The Four Barbarians and the Ten Kingdoms all lie outside China's domain. The investitures and tributes of the Four Barbarians are recorded, yet those of the Ten Kingdoms are not — why?" The reply: "From the standpoint of China, treating barbarians as barbarians is acceptable. But from the standpoint of the Five Dynasties' rulers, treating the Ten Kingdoms as barbarians would not be."
“唐人到彼,皆不與之言及中國糞壅之事,恐為所鄙。”
When Chinese go there, they never speak to them of the practice of manure fertilization in China, for fear of being despised.
“唐人到彼,皆不与之言及中国粪壅之事,恐为所鄙。”
When Chinese go there, they never speak to them of the practice of manure fertilization in China, for fear of being despised.
“國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣。”
The speech of our country differs from that of China and does not correspond to the written characters. Therefore, among the ignorant people, many who have something they wish to say are in the end unable to express their feelings.
“自我朝入主中土,君臨天下,并蒙古極邊諸部落俱歸版圖,是中國之疆土開拓廣遠,乃中國臣民之大幸,何得尚有華夷中外之分論哉!”
Since Our dynasty entered and took possession of the Central Land and came to rule all under Heaven, uniting the remotest Mongol tribes within our realm, the territory of China has been expanded far and wide. This is the great fortune of China's subjects — how can one still draw distinctions between Hua and Yi, inner and outer?
“自我朝入主中土,君临天下,并蒙古极边诸部落俱归版图,是中国之疆土开拓广远,乃中国臣民之大幸,何得尚有华夷中外之分论哉!”
Since Our dynasty entered and took possession of the Central Land and came to rule all under Heaven, uniting the remotest Mongol tribes within our realm, the territory of China has been expanded far and wide. This is the great fortune of China's subjects — how can one still draw distinctions between Hua and Yi, inner and outer?
“欲辟土地,朝秦楚,莅中國而撫四夷也。”
You wish to enlarge your territories, to have Qin and Chu wait at your court, to rule the Middle Kingdom, and to attract to you the barbarous tribes that surround it.
“欲辟土地,朝秦楚,莅中国而抚四夷也。”
You wish to enlarge your territories, to have Qin and Chu wait at your court, to rule the Middle Kingdom, and to attract to you the barbarous tribes that surround it.
“江左地促,不如中國;若使阡陌條暢,則一覽而盡。故紆餘委曲,若不可測。”
“江左地促,不如中国;若使阡陌条畅,则一览而尽。故纡余委曲,若不可测。”
“金人所以立劉豫於河南,蓋欲荼毒中原,以中國攻中國。”
“金人所以立刘豫于河南,盖欲荼毒中原,以中国攻中国。”
“何以故?菩薩受生必在中國,利根智慧言詞辯了,善知語義是佛法器,善知沙門、婆羅門等。”
Why is this? The rebirth of a bodhisattva must be in the central regions of a country, his faculties will be sharp and he distinguishes all wise words. He knows well that semantics are the tools of the Buddhadharma, and he knows well śramaṇas, brahmins, and others.
“何以故?菩萨受生必在中国,利根智慧言词辩了,善知语义是佛法器,善知沙门、婆罗门等。”
Why is this? The rebirth of a bodhisattva must be in the central regions of a country, his faculties will be sharp and he distinguishes all wise words. He knows well that semantics are the tools of the Buddhadharma, and he knows well śramaṇas, brahmins, and others.
CEFR 等级
该词属于CEFR C1词汇——高级水平。
Know this word better than we do? Language is a living thing — help us keep it growing. Collaborate with Babel Free