Meaning of Hokkien | Babel Free
ˈhokjenDefinitions
the Hokkien language (linguistic variety under Southern Min of the Min languages of the Sinitic (Chinese) languages of the Sino-Tibetan family)
Examples
“wikang Hokkien”
Language of Hokkien
“salitang Hokkien”
Hokkien language word; Hokkien Language
“[…] Iyan ang historikal na dahilan kung bakit hindi pinapansin ng halos lahat ng mga kritiko ang literaturang Tsino natin. Kahit na humigit kumulang sa dalawang daang Filipino ang nagsusulat sa wikang Mandarin o Hokkien sa kasalukuyan ay hindi inaakala ng mga bobong iskolar na dugong Malay na malaking bahagi ng literatura[…]”
[…] That is the historical reason why almost all critics ignore our Chinese literature. Even though there are about two hundred Filipinos writing in Mandarin or Hokkien today, stupid scholars of Malay blood do not think that a large part of the literature […]
“[…] at lalim ng impluwensiyang Tsino sa wikang Tagalog. Dito'y dapat linawin na ang mga bokabularyong Tsinong tinukoy sa pag-aaral ay mula sa wikang Hokkien. Mangilan-ngilan lamang ang mula sa Cantones at Mandarin. Hindi naman ito kataka-taka dahil mahigit nobenta porsiyento ng mga Tsinong lumikas sa Pilipinas ay galing sa Fujian (o Hokkian) […] At ang salitang "paslang," ayon sa pag-aaral ni Manuel, ay mula sa pariralang Hokkien na "phah si lang" na ang kahuluga'y... ano pa nga ba kundi "pumatay ng tao!" […]”
[…] and depth of Chinese influence on the Tagalog language. Here it should be clarified that the Chinese vocabulary referred to in the study is from the Hokkien language. Only a few come from Cantonese and Mandarin. This is not surprising because more than ninety percent of the Chinese who emigrated to the Philippines are from Fujian (or Hokkian) […] And the word "paslang," according to Manuel's study, is from the Hokkien phrase "phah si lang" which means... what else but "to kill a person!" […]
“[…] lumabas mula sa kuwarto ang anak kong lalaking nakabihis militar at may hawak na riple. Pinisil niya ako sa balikat saka sinabi sa wikang Hokkien, "Magsasanay kaming magpaputok ng rifle ngayong araw. Pa! Corporal na ako, hindi na flag bearer […] Hokkien ang dalawang salitang iyon. Pagkatapos ng anak kong lalaki sa paaralang Tsino, nagkolehiyo na siya sa paaralang Pilipino. Nag-aalala akong makakalimutan niya ang wikang Tsino, pati na ang sulat Tsino. Nang maglaho sa labas […] usap-usapan ng mga tao sa Chinatown, ang pangongolekta ng donasyon ng class president naming binansagan naming Kuya Macao na bagama't Cantones ay nakapagsasalita ng matatas na Hokkien, ang limang linggong wala akong perang manood ng […]”
[…] my son came out of the room in military uniform and holding a rifle. He squeezed my shoulder and said in Hokkien, "We're going to practice firing a rifle today. Pa! I'm a corporal, no longer a flag bearer […] Those two words are Hokkien. After my son went to Chinese school, he went to college in the Filipino school. I was worried that he would forget the Chinese language, including the Chinese script. When he disappeared outside […] the people in Chinatown talked about the donation collection of our class president nicknamed Brother Macau that although Cantonese can speak fluent Hokkien, the five weeks I didn't have money to watch […]
“[…] Napanaginipan ng historyador ang emperador. Nagpakilala itong si Shih Huang Ti. (Nakakapag-Hokkien sa panaginip.) Matapos libutin ang maharlikang hardin, […]”
[…] The historian dreamed of the emperor. He introduced himself as Shih Huang Ti. (Able to use Hokkien in a dream.) After touring the royal garden, […]
“[…]Hango umano ang "huweteng" ["hue"+"eng" o "teng"] sa Tsino, at iniuugnay sa wikang Amoy-Hokkien. Ayon sa PCIJ, ang "hue" daw ay may literal na katumbas na "bulaklak" [flower], samantalang ang "eng" o "teng" ay katumbas daw ng "pusta" o "taya" [bet].[…] Ayon kay Joaquin Sy, isang eksperto sa Hokkien at tagasalin ng mga akdang Tsino, ang "huweteng" ay maaaring mula sa "hua" [bulaklak] at "tang" [salansan ng papeles]. Wala namang makapagsasabi kung sa paglipas ng panahon ay nagbago ang bigkas sa "hua tang" at naging "hue teng." Kung babalikan naman ang Tsapsuy: Mga sanaysay, tula, salin, at iba pa (1997) ni Sy, binanggit ang "jue xin" na mulang Hokkien. Tumutukoy ang "jue xin" sa tao na buo […]”
[…]It is indeed similar as said that "huweteng" ["hue"+"eng" or "teng"] is derived from Chinese, and is associated with the Amoy-Hokkien language. According to the PCIJ, "hue" is said to have a literal equivalent to "bulaklak" [flower], while "eng" or "teng" is said to be equivalent to "pusta" or "taya" [bet]. […] According to Joaquin Sy, a Hokkien expert and translator of Chinese works, "hueteng" may be from "hua" [flower] and "tang" [stack of papers]. No one can say if over time the pronunciation changed from "hua tang" to "hue teng." Going back to Sy's Tsapsuy: Essays, poems, translations, and others (1997), "jue xin" from Hokkien is mentioned. "jue xin" refers to the person as a whole
“[…] Beinte-singko anyos lang si Kho Bunthong. Siya ang pinakabata sa editorial department. Nakapag-aral siya ng journalism sa isang unibersidad sa Tsina, at mahusay pang mag-Ingles, kaya siya ang inatasang maging reporter ni Mr. Le. Makuwento siya at prangka magsalita, maliksi kumilos at mabilis magtrabaho, at tapat sa pakikiharap sa tao, kaya't natutuwa sa kanya ang mga taga-editorial department. Galing siya sa Chaozhou sa Guangdong. Maliban sa pagkakaiba sa punto ay hindi gaanong nagkakalayo ang salitang Chaozhou sa Hokkien. Siguro'y dahil hindi masyadong malayo ang aming edad, gayundin ang pag-uugali, kaya naman madali kaming […]”
[…] Kho Bunthong is only twenty-five years old. He is the youngest in the editorial department. He studied journalism at a university in China, and speaks English well, so he was assigned to be a reporter for Mr. Le. He is talkative and straightforward, agile and quick to work, and honest in dealing with people, which is why the editorial department likes him. He is from Chaozhou in Guangdong. Except to a certain point, the Chaozhou language is not that far from Hokkien. Maybe it's because our age is not too far apart, as well as our behavior, that's why we easily […]
“[…] nakapagsasalita ng Hokkien o Cantonese. Sa struktura ng pamilya, mas sumusunod din ang mga mestiso sa kagawiang Pilipino na nagbibigay-halaga sa kamag-anak ng babaeng asawa. Kapansin-pansin naman sa kanila ang ilang katangian tulad ng pagkahilig sa karangyaan, debosyon sa Katolisismo at sa kulturang Espanyol, at kakayahang magnegosyo […]”
[…] able to speak Hokkien or Cantonese. In the family structure, the mestizos also follow the Filipino practice that gives importance to the wife's relatives. They are notable for some characteristics such as a penchant for luxury, devotion to Catholicism and Spanish culture, and the ability to do business […]
CEFR level
This word is part of the CEFR B1 vocabulary — intermediate level.
Know this word better than we do? Language is a living thing — help us keep it growing. Collaborate with Babel Free