Meaning of gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania | Babel Free
/ˈɡd͡ʑɛ ˈdvux pɔˈla.kuf |ˈtam ˈtʂɘ ˈzda.ɲa/Definicje
Polish people are quarrelsome and rarely agree with each other
idiomatic
Przykłady
“Zawsze zastanawiało mnie, czy powiedzenia „dogadać się, jak Polak z Polakiem” oznacza, że chodzi o szybkie i sprawne porozumienie się, czy też wręcz przeciwnie – oznacza, że w żaden sposób nie jesteśmy w stanie dojść do jakiegokolwiek porozumienia („gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania”).”
I always wondered if the phrase “get along like a Pole with a Pole” is about quick and efficient communication, or on the contrary – means that we can never reach an agreement (“where there are two Poles, there are three opinions”).
“Nie bez przyczyny od zawsze mówiło się: gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania.”
It is not without reason that it has always been said: where there are two Poles, there are three opinions.
Poziom CEFR
C2
Mastery
This word is part of the CEFR C2 vocabulary — mastery level.
This word is part of the CEFR C2 vocabulary — mastery level.