腊 の意味 | Babel Free
例文
“忍照八 難波乃小江尓 廬作 難麻理弖居 葦河尓乎 王召跡 何為牟尓 吾乎召良米夜 明久 吾知事乎 歌人跡 和乎召良米夜 笛吹跡 和乎召良米夜 琴引跡 和乎召良米夜 彼此毛 命受牟跡 今日々々跡 飛鳥尓到 雖置 々勿尓到 雖不策 都久怒尓到 東 中門由 参納来弖 命受例婆 馬尓己曽 布毛太志可久物 牛尓己曽 鼻縄波久例 足引乃 此片山乃 毛武尓礼乎 五百枝波伎垂 天光夜 日乃異尓干 佐比豆留夜 辛碓尓舂 庭立 手碓子尓舂 忍光八 難波乃小江乃 始垂乎 辛久垂来弖 陶人乃 所作瓶乎 今日徃 明日取持来 吾目良尓 塩柒給 腊賞毛 腊賞毛”
Beaming all over, Naniwa's little creek, a reed-crab built his hut and dwelleth hidden there and the great lord hath summoned him: What hath my lord summon me to do? Evidently, the things that I know — As a singer, hath my lord summoned me? As a piper, hath my lord summoned me? As a strummer, hath my lord summoned me? Be that as it may, to receive the dictates, today, today, I reach Asuka «pun on 明日 (asu /あす/, “tomorrow”)» and stay put there, but I reach Okuna «pun on 置くな (okuna /おくな/, “don't put”)» and arrive not there, but I reach Tsukuno «pun on 着く (tsuku /つく/, “to arrive”)», and through the central gate of the east side I pay a visit and receive the dictates: Horses ought to be tighten with rein; to oxen ropes are put in their noses; foot-dragging slope of this mountain's hundred elms, stripping their five hundred branches to hang, when the heaven shineth, they'll dry me in th'exceptional sun; when I chirrp, they'll pound me in a foot-pedalled mortal and pound me by hand in a mortal standeth in the yard; beaming all over, Naniwa's little creek's first drips, they'll come drip me those saltily; a jar which is made by a potter, they'll go today and bring it back tomorrow; they'll bestow pair of my eyes salt to smear and praise dried meat of mine, praise dried meat of mine!
CEFRレベル
この単語はCEFR A2語彙に含まれます——初級レベル。