Définition de five o’clock | Babel Free
/\faj.v‿o.klɔk\/Définitions
Goûter mondain où l’on boit du thé et que l’on prend en principe vers cinq heures de l’après-midi, à la manière anglaise (ou supposée telle).
obsolete
Exemples
“Le five-o’clock-tea (le thé de cinq heures) est entré tout à fait dans les mœurs françaises. … On dit couramment : j’ai mon five o’clock. Mme X... a un five o’clock. Et ce five o’clock n’a pas nécessairement lieu à cinq heures, pas plus que la Matinée n’a lieu le matin. Une Matinée dure toute un après-midi et un five o’clock peut commencer à deux heures.”
“— Avant de lui faire apprendre le grec et le latin, monsieur le proviseur, je voudrais qu’il sache d’abord le français : voilà un enfant qui ne sait pas ce que je veux dire quand je lui parle de high-life, de five o’clock, de rowing, de match, etc., etc.”
“Entre une visite chez la marquise de X... et un five o’clock chez la duchesse de Z…, le noble vicomte Urbain-Marie Le Coquemar du Bigourday de la Roustissure constata qu’il avait le temps de fumer un cigare.”
“Très anglais aussi est le snobisme intelligent (cela peut bien arriver de temps à autre !) qui fait que l’on apporte à la confection du five o’clock un soin tout particulier, un redoublement de précautions presque sacerdotales, dont les maîtresses de maison s’acquittent elles-mêmes au moment de l’offrir. Que de jolis bibelots, que d’amusantes fantaisies n’a-t-on pas créés dès lors, pour faciliter cette tâche délicate ?”
“À New-York, le carnaval ne dure pas toute l’année, mais seulement un cinquante-deuxième d’année. Un ami, qui débarque au Havre, m’assure qu’il a lu, là-bas, à la porte d’un restaurant de nuit : ALL THE WEEK, MARDI GRAS (Mardi Gras toute la semaine) Ce qui prouve que certains restaurateurs new-yorkais ne comprennent pas mieux le français que d’autres Français ne comprennent l’anglais quand ils affichent : DE QUATRE A SEPT HEURES, TOUS LES JOURS, FIVE O’CLOCK”