Meaning of transverbalize | Babel Free
Definitions
To translate language one word at a time.
Examples
“But Mr. Shedd would have the boy “transverbalize” to acquire a feeling for the Latin order.”
“Thus they may learn strictly idiomatic French and attain some spoken French that is not merely English transverbalized.”
“The great majority of pupils confess that they do not even try to read the Latin; they begin at once to translate or to decipher or to transverbalize.[…]5 Translating (that is, transverbalizing) a series of Latin sentences—almost meaningless in themselves and without any discoverable connection with each other.[…]And we must train them in habits of fitting response other than merely transverbalizing the printed or spoken word.”
“He is not reading but deciphering, not translating but "transverbalising".[…]The matter of critical importance is that there shall be no transverbalizing the passage, or translation in the ordinary school use of that term.[…]divert it into a process of acquiring deciphering or transverbalizing ability.”
“However, the next time I simply indicated the beginning of the sentence to prevent word-calling, or transverbalizing, which many teachers mistake for “reading back,” and to assist in the development of a wide eye-span, so necessary in good reading and absolutely essential to the stenographer in making perfect transcripts.”
“The so-called translation ability in which a pupil learns to use a lexicon to decipher the meaning of a page is really ‘transverbalizing.’ He may become skillful, but he is still deciphering, not reading.”
“In the first place, I do not mean “translation” ability, which is normally only transverbalizing, a game involving a lexicon, a nimble wit, some shrewdness of judgment, a good memory and external pressure of some sort.”
“He proceeds haltingly and after long and laborious effort to build up a deciphering transverbalizing ability falsely called translation.[…]That is, pupils who transverbalize the material written in the text will be inclined to do so likewise in reading supplementary material written in the foreign language; pupils who have difficulty in locating material in the text will experience the same thing in regard to supplementary content, etc.”
“This method is conducive to word-by-word transverbalizing, almost constant vocabulary thumbing, and a stiff, stilted version which is neither English nor French.”
“And so by example, if not by precept, such teachers train their pupils to transpose the Latin words of a Latin sentence into normal English order before attempting to read it or to transverbalize it.”
“While this familiarizes the pupil with the order in which thought is presented in Latin, it does not insure the actual comprehension of the relations of words as transverbalized. The perception of relations, the crucial element, frequently comes about only through a rearrangement of the transverbalized elements into the usual English order so as to make sense.”
“The visitor in one of these classrooms is likely to rub his eyes and recall with regret the days when he dissected and transverbalized his Latin into English which meant little or nothing.”
“1. Ability, actually or mentally, to transpose the words of a Latin sentence into English order and then to transverbalize the Latin words thus transposed into more or less equivalent English words or phrases so as to “make sense.” 2. Ability to transverbalize the words of a Latin sentence into more or less equivalent English words or phrases and then to transpose and rearrange these English words and phrases thus transverbalized so as to “make sense.””
“As it is with me now I transverbalize most of it mentally into English and get the thought in that way.”
“5. The Translation Method. As under the Reading Method described above, the teacher puts chief emphasis upon the pupil’s getting the meaning from the printed page, but regularly employs transverbalization or translation as the chief means of teaching the pupil the meaning of words and grammatical forms, and thereby encourages him to transpose the words of the Latin sentence into the familiar order of the vernacular and to transverbalize each word into what he considers its nearest English equivalent.”
“The pupil learns that to translate is not merely to transverbalize, but clearly to grasp in every detail the thought to be translated, and then to express it in the most accurate and effective manner in the foreign language, having regard for exact equivalents in meaning, verb form, phrase, and idiom.”
“The exercise may be used as a device to test and improve pronunciation; as a vocabulary drill, by the repetition of a difficult word in its various forms; as a grammar drill, by the repetition of a difficult construction in many questions and answers; as a medium for the development of “Latin thinking,” eliminating the waste motion of transverbalizing ideas; finally, as training in alertness, because every student must be on the lookout for his question.[…]The “direct” reader of Latin (that is, the reader who does not transverbalize into English words or transpose into English order) will have no difficulty in handling the remaining 4% as broadly adverbial in function, while the transverbalizer may, perhaps, need to interpret domum as “homeward” and Romam as “Romeward.””
“In Professor [Henry Clinton] Morrison’s opinion the matter of critical importance is that there should be no transverbalizing, which would accustom the pupils to the notion that language learning is a matter of learning words and forms in isolation and afterward putting them together in discourse which has a meaning.”
“He should not be permitted to “translate” or “transverbalize” the meaning into longhand nor into print—or even into the key to the materials in his textbook.”
“It does not appear far-fetched to suppose that this attitude of theirs was probably due to the fact that they found their Bible to be a transverbalizing sort of translation[…]”
“Translators, who would scorn to transliterate the actual German words, yet content themselves with merely transverbalising the German sentences.”
“On the other hand, if the renderings are idiomatic, they are stated ‘conveniently to themselves’ (to transverbalize for once an idiom), that is, as they ought to be stated to be correct.”
“Hence, much the same as the Civil Building later had strong proclivities to transverbalize without translating the Palace, so the beautiful guildhall was likely to copy the style of the church building.”
“[…]idea that “transverbalizing” is foolish and grotesque, and that an idiom must be learned by heart with its best free translation:[…]”
“One feels that the translator was too faithful to the text—transverbalizing instead of translating—in trying to preserve the Gallic flavor of the original.”
“To some teachers “reading” means reading aloud; to others it means the silent reading for comprehension of the Latin words in the Latin order; to still other teachers “reading” means getting the meaning by the indirect method of transverbalizing or transposing or both.”
“Moving-picture records of the pupil’s eyes in silent reading showed that even when the content was phrased in words with which the students were familiar, the process was distinctly one of deciphering, decoding, and transverbalizing, rather than of absorbing the current of meaning conveyed by the printed page.[…]Naturally, a topic that can be illustrated is easier to handle at the beginning than one that can only be transverbalized.”
“Without a thorough knowledge of the sound system we do not read, we decipher, transverbalize, stutter, stumble and grope.”
“Transverbalizing idioms is misleading, as it gives wrong notions about their meanings to those not already acquainted with their sense.”
“Cases should be transverbalized according to the basic meanings of the case, except, of course, when a preposition defines the meaning of a case.[…]But he would insist that translation should follow, not precede or accompany comprehension; that “reading” Latin as English (that is, transverbalizing the Latin into English words and transposing words, phrases, and clauses into familiar English word-order) is, in the long run, an uneconomical method and a method that hinders instead of helping a pupil ever to read Latin as Latin and in the Latin order.”
“[…]translating and transverbalizing through the use of a key by the student[…]”
“The teacher transverbalizes or metaphrases new material, and the students follow the Latin text carefully.”
“Reading notes spellingwise is fatal to expressing feeling through song or instrument. It is like deciphering in reading or transverbalizing in translating a foreign language.”
“Step 3. If Step 2 has failed to bring comprehension, transverbalize or metaphrase those parts of the sentence not yet comprehended. Step 4. If Step 3 has failed to bring comprehension, transpose into normal English order those parts of the sentence not yet comprehended, and then transverbalize or metaphrase.[…]If we assume, as I think we safely can assume, that the student habitually treats res publica as a sort of compound word, something like English ‘common-wealth’, and that he has long since learned how to handle the enclitic -que, he will certainly be able to sweep cleanly straight through the whole sentence, transverbalizing word by word, except for the following concessions, each of which would have to be frequently granted in the transverbalization of any Classical Latin author:[…]A novice at the game of transverbalizing might be tempted to give up the struggle when he encountered a sentence of fourteen words with an attributive adjective at one end and its noun at the other.[…]Accordingly, he lifts the magna out of the rough, so to speak, and drops it right in front of gratia when he gets there, having transverbalized all the intervening words in their Latin order.[…]In transverbalizing a substantive in the genitive, dative, or ablative (without a preposition), the student should limit himself to the stock prepositions: ‘of’ for a genitive; ‘to’ or ‘for’ for a dative, and ‘with’, ‘by’, ‘in’, ‘on’, or ‘from’ for an ablative.”
“The student is thus trained from the start not to transverbalize but to substitute concept for concept, idiom for idiom.”
“Each new basic word is used several times in the reading so that, after the passage is read in Latin and then transverbalized, the new word has a definite meaning.”
“Rewriting a Latin author in English order merely enables the student to transverbalize and decode; it does not teach him to read.”
“[…]word order, even if transverbalized, is realizing one of the aims in teaching Latin, that of teaching judgment by the suspension of opinion until all facts are marshalled.”
“But Professor Allison Peers explains very exactly his method of translating Teresa’s conversational style: he does not attempt the impossible (and unjustifiable) task of making you suppose she was an Englishwoman and not a Spaniard; yet he does not delay or exasperate you by “transverbalizing,” e.g. her portentous honorific titles—thus in a letter of thirty-eight lines she calls a cardinal “Your most Illustrious Lordship” no less than fifteen times.”
“Selections are read orally, and when a check on comprehension is required, they are transverbalized.”
“Kaulfers writes of the relation of culture to language: How translation can defeat its own ends if words are merely transverbalized without regard for their pleasant or unpleasant associations is illustrated by the difficulties missionaries have sometimes had in trying to convert remote populations to Christianity.”
“Much time is lost by the student in thumbing the vocabulary, and there is usually not enough time to review the day’s assignment once it has been painfully transverbalized.”
“To add—after the Latin transliterated, or transverbalized, expression—clearer, commoner, or more idiomatic forms, in order to show, by comparison, the textual agreements or differences between the two renderings:[…]”
“Try again to do what? To make it better of its kind? or to make it what it is not, a transverbalised translation, and so less desacralised?[…]To be rid of the hieratic language of the Western rite, to change the actions which stress the sacral character of what is either a profound and unfathomable mystery or nothing, to transfer the emphasis from propitiatory sacrifice to “commemorative meal,” somehow to diminish the numinous by abandoning Western modal chant and vestments: all these counts make it clear that his plea is for the retention of the Latin, because any translation is either a transverbalised one, as incomprehensible to the uninitiated as its Latin original, or a desacralised one, robbing the mysterium fidei of what makes it what it is, and reducing it almost to nothing.”
“Historically, that training has stressed the ability to transverbalize literally at the expense of elegant or even tasteful translation.”
“Language is too closely tied to culture, and a transverbalized liturgy eventually fails to satisfy.”
“The first three glyphs above Scene 1 would be transverbalized form;”
“Harris, William. “The Sin of Transverbalizing … or Translating as you Read!” Latin Studies and Background Essays. http://[…]”
CEFR level
C2
Mastery
This word is part of the CEFR C2 vocabulary — mastery level.
This word is part of the CEFR C2 vocabulary — mastery level.