Bedeutung von jedes Böhnchen gibt ein Tönchen | Babel Free
/[ˌjeːdəs ˈbøːnçən ɡiːpt ʔaɪ̯n ˈtøːnçən]/Beispiele
“Er reichte ihr einen Karton getrocknete weiße Bohnen, „Gigantes nennt man die in Griechenland, und ich kann dir sagen! Jedes Böhnchen gibt ein Tönchen, aber bei denen hier mußt du nachts die Zudecke festhalten.“”
He handed her a box of dried white beans, “They are called gigantes in Greece and I can tell you! Beans, beans, the musical fruit, the more you eat, the more you toot, but with these ones you actually have to hold down the blanket at night [so it won’t be blown away].”
“Original: 1987, Stephen King: The Drawing of the Three: The Dark Tower II New York/London/Toronto/Sydney/New Delhi: Pocket Books, published in 2017, →ISBN (eBook): Artefakte wie Benzinpumpen und bestimmte Songs (»Hey Jude« zum Beispiel oder die Zote mit den Worten »Jedes Böhnchen gibt ein Tönchen …«) haben überlebt; ebenso Geräusche und Rituale, welche unseren verklärten Ansichten über den amerikanischen Wilden Westen seltsam ähneln.”
Artifacts such as gasoline pumps and certain songs (“Hey Jude,” for instance, or the bit of doggerel that begins “Beans, beans, the musical fruit …”) have survived; so have customs and rituals oddly like those from our own romanticized view of the American west.
“Erst in Verbindung mit dem Öl gibt „jedes Böhnchen ein Tönchen.‟ Ich habe das mal für Sie ausprobiert. Vorvorgestern habe ich Bohnen ohne Öl gegessen – nichts. Vorgestern dann mit Öl – zu viel Information, ich weiß.”
Only in combination with [cooking] oil “beans will become musical.” I tried it out for you once. Three days ago [lit. “the day before the day before yesterday”] I ate beans without [cooking] oil – [not a sound] nothing. The day before yesterday with [cooking] oil – too much information, I know.